Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
4…«entrez!» —…«войдите!» (фр.).
5Mules — туфли без задника (фр.).
6«Je vous écoute, parlez!» — «Я вас слушаю, говорите!» (фр.).
Часть вторая
I
1Все тот же вы? – Зачем меняться мне! – Неточно приведенные реплики Графини-внучки и Чацкого в комедии «Горе от ума»; у Грибоедова: «Мсье Чацкий! Вы в Москве! как были, всё такие? – На что меняться мне? (действие III, явление 8).
2…«Théophile, coiffeur»… – …«Теофиля, парикмахера»… (фр.).
3…eau athénienne… – …афинская вода… (фр.), вид духов.
4…du temps de la Saint-Barthélémy… – …времен Святого Варфоломея… (фр.).
5Выражение Полежаева. – Александр Иванович Полежаев (1804–1838) – поэт.
6«Мария Стюарт» — трагедия Шиллера (1801).
7…un Frontin digne de son maître… – …Фронтен, достойный своего хозяина… (фр.). Frontin — комический персонаж французского театра, тип слуги-плута.
8Лепорелло — слуга Дон Жуана.
II
1Mihi praeter omnes angulus ridet. – Часть двух стихов Горация «Ille terrarium mihi praeter omnes angulus ridet». – «Этот земли уголок мне больше иных улыбается» (Оды. Книга 2. Ода 6. Стихи 13–14).
2Захочу, один в четырех каретах поеду. – Неточно приведенные слова из реплики Гордея Карпыча Торцова в комедии Островского «Бедность не порок»; у Островского «…один в четырех каретах поеду» (действие 3, явление 13).
III
1–1В тени таинственного храма ~ Могучим вздохом их дышать. – Неточная цитата из стихотворения Фета «Сонет» (1866); у Фета: «Вверяясь думе благородной».
2«В чужом пиру похмелье» — комедия А. Н. Островского (1856).
3…в «Бойком месте»… – Пьеса А. Н. Островского «На бойком месте» (1865).
4…редижировавший… – …редактировавший…
5Sit eis terra levis! – Правильно: Sit tibi terra levis! – Да будет земля тебе пухом! (лат.).
6«Je n'y puis rien, mon cher, je n'y puis rien». – «Я ничего здесь не могу, мой дорогой, я ничего не могу» (фр.).
7…noir sur blanc… – …черным по белому… (фр.).
8–8Ich bin gefangen ~ Königin untertan!.. – Я поймана, я захвачена кликой, / Ах, у меня нет никакого другого посланника, / Свобода в воздухе ваш путь, / Вы неподвластны этой королеве! (нем.). Слова из реплики Марии в трагедии Шиллера «Мария Стюарт» (действие третье, явление первое).
9…Минье… – Франсуа Огюст Мари Минье (Mignet; 1796–1804) – французский историк, автор труда «Histoir de Marie Stuart», v. 1–2 (Paris, 1851).
10…«blague de tous les diables»… – …«сатанинским враньем»… (фр.).
11…«ne plus remettre les pieds dans cette sale boutique»… – …«больше ни ногой в эту грязную лавку»… (фр.).
12…«cette petite morveuse prétendant jouer du vrai tragique»… – …«эта маленькая соплячка, притязающая играть настоящую трагедию»… (фр.).
13Зайцев. – Варфоломей Александрович Зайцев (1842–1882) – публицист, литературный критик радикально-демократического направления, выступал «разрушителем эстетики» с позиций вульгарного материализма и утилитаризма.
14…«à tout rompre»… – …«неистово»… (фр.).
15…matinées… – …утр… (фр.).
16Ah, quel héros, quel noble caractère! – Ах, какой герой, какой благородный характер! (фр.).
17…nous la ferons causer, voulez vous? – …мы поговорим с ней, хотите? (фр.).
18…«manque complet de savoir vivre». – …«полным пренебрежением к умению жить» (фр.).
19–19«Mon billet est venu la déranger dans sa conférence politique ou amoureuse» ~ «déconfiture». – «Моя записка расстроила ее политическую или любовную встречу» ~ «неудаче» (фр.).
20…здешней Рашели… – Элиза Рашель Феликс (Rachel Felix; 1821–1858) – французская актриса.
21…апофтегму Бомарше, – от нее «всегда что-нибудь останется»… – Эта апофтегма (греч. адофОеуца – изречение) содержится в монологе Дона Ба- зилио в комедии Бомарше (см. примеч. 1, гл. III, ч. I, «Перелом») «Le barbier de Séville» («Севильский цирюльник», действие 2, явление VIII).
V
1Ne nous faisons pas d'illusions, le monde est gouverné par les sociétés secrètes. – Мы не строим иллюзий, мир управляется тайными обществами (фр.). Шарль Луи Наполеон Бонапарт (Napoléon III; 1808–1873) – с 10 декабря 1848 г. президент Франции, 2 декабря 1852 г. был провозглашен императором.
2…raison d'être… – …причину… (фр.).
VI
1The famous vision of Hezekiel! – Знаменитое видение Иезикииля! (англ.).
2Beautiful indeed!.. О-о, the lovely painting! – Действительно прекрасно!.. Верно, восхитительная живопись! (англ. неточн.).
3«La bella di Tiziano» — «Красавица Тициана» (итал.); см. примеч. 9, гл. I, ч. I («Бездна»).
4Frimousse — рожица (фр.).
5Merci beaucoup!.. – Большое спасибо!.. (фр.).
6…culotte courte… – …коротких штанах… (фр.).
7Quel sauvageon! – Какой дикарь! (фр.).
8…«лавром и лимоном пахнет». – Измененное выражение из реплики Лауры в «Каменном госте» Пушкина; в тексте: «…ночь лимоном / И лавром пахнет…».
9Ce n'est pas mal du tout… – Это вовсе не плохо… (фр.).
10…autant de jouissances… – …столько наслаждений… (фр.).
11…de vous porter intérêt… – …пробуждать у вас интерес… (фр.).
12…vous parlez le français tout aussi bien que moi… – …вы говорите по-французски так же хорошо, как и я… (фр.).
13-13…que vous êtes aussi bien né que moi ~ vous vous faites fort de mépriser l'art… – …что вы такого же хорошего происхождения, как и я ~ вы заставляете себя презирать искусство… (фр.).
14-14…comme vous dites ~ avec les pauvres gens!.. —…как вы говорите ~ с бедными людьми!.. (фр.).
15-15…sous la Terreur ~ les gens de notre classe ~ soyez sûr ~ «Décolletée et manches courtes» ~ dans tous mes avantages». – …при Терроре ~ люди нашего класса ~ будьте уверены ~ «Декольте и короткие рукава» ~ во всех моих преимуществах» (фр.).
16-16C'est inique cela! ~ un flacon de cognac ~ c'était une jeune fille… – Это несправедливо! ~ флакон коньяка ~ это была юная девушка… (фр.).
17-17…un citoyen, un Brutus ~ d'une noble idée ~ cara patria… – …гражданин, Брут <Марк Юний Брут – один из убийц Юлия Цезаря> ~ благородной идее <фр.> ~ дорогая родина… (итал.).
18-18…comme vous dites ~ Ils vous disent de belles paroles… – …как вы говорите ~ они вам говорят красивые слова… (фр.).
19…«ползать пред тем или этим на брюхе». – Отсылка к балладе А. К. Толстого «Поток-богатырь» (1871): «Мне сдается: такая потребность лежать / То пред тем, то пред этим на брюхе / На вчерашнем основана духе».
20–20…des sentiments élevés ~ collègue ~ entrer en faveur ~ le haut du pavé?.. – …возвышенных чувств ~ коллеге ~ попасть в милость ~ привилегированное положение?.. (фр.).
21…coûte que coûtc^. —…во что бы то ни стало… (фр.).
22Pont des soupirs — Мост вздохов (фр.); итал. Ponte dei Sospiri.
23…un si brave homme! – …такого честного человека! (фр.).
24Oui, certainement, le principe est une grande chose… – Да, конечно, принцип – великая