Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
25…«qui veut la fin veut les moyens». – …«кто хочет достичь цели, тот хочет и средств для того» (фр.).
26…mais c'est bien intéressant! – …но это очень интересно! (фр.).
27…saluer du chapeau… – …приветствовать шляпой… (фр.).
28–28J'arrive de Rome ~ et je tenais à vous donner le plus vite possible des nouvelles de madame Tony ~ et me voici! – Я прибыл из Рима ~ и я хотел бы сообщить вам как можно скорее побольше новостей о госпоже Тони ~ и вот я здесь! (фр.).
29Grand merci, cher marquis! – Большое спасибо, дорогой маркиз! (фр.).
30Le prince Jean toujours? – Князь Иоанн как всегда? (фр.).
31–31…sous ces ombrages fleuris ~ courtoisie… – …под этими цветущими тенями ~ вежливости… (фр.).
32Merci pour le bon avis… – Спасибо за добрый совет… (фр.).
33…«certo non so ché di voluttuoso»… – …«необъяснимо сладострастным»… (итал.).
34…à la fortune du pot… – …чем Бог послал… (фр.).
VII
1…dans les grandes passions… – …при больших страстях… (фр.).
2…fine fleur… – …утонченному цвету… (фр.).
3…vie mondaine… – …светской жизни… (фр.).
4–4…chaperon ~ «tout aussi à l'aise qu'à Paris». – …прикрытие ~ «все так же удобно, как и в Париже» (фр.).
5…«assiduités»… – …«ухаживания»… (фр.).
6…plan d'installation… – …плане устройства… (фр.).
7…aller dans le monde… – …бывать в свете… (фр.).
8…gandin… – …франтом… (фр.).
9…«l'attrait de la saveur particulière du nihiliste russe»… – …«привлекательность особенного вкуса русского нигилиста»… (фр.).
10…gourmet… – …гурману… (фр.).
11…«d'absolument neuf»… – …«абсолютно нового»… (фр.).
12…manière d'être. – …манеру вести себя (фр.).
13…taillés une amande… – …обрезанный миндаль… (фр.).
14…des nausées… – …приступы тошноты… (фр.).
15-15…pur accent français! ~ un jenne homme de bonne maison ~ et comme les nobles chevaliers errants d'autrefois ~ pauvre jeune homme!..». – …чисто французский выговор! ~ молодой человек из хорошего дома ~ и как благородные странствующие рыцари прежних времен ~ бедный молодой человек!..» (фр.).
16-16…le plus chaudement possible ~ кантонир-квартирой ~ «ceci avant tout»… – …как можно теплее (фр.) ~ квартира для войск в мирное время ~ «это прежде всего»… (фр.).
17…les honneurs de Rome… – …римские почести… (фр.).
18…et je tiens tant… – …и я очень хочу… (фр.).
19…et quant aux honoraires… – …и что касается гонораров… (фр.).
20…trois cent livres par an… – …триста ливров в год… (фр.).
21Merci de toute mon âme!.. – Спасибо за все, мой друг! (фр.).
22…toute en dehors… – …все наружи… (фр.).
23–23…matinées, lun-cheons ~ parties de campagne… – …утренних приемов, вторых завтраков ~ загородных прогулок… (фр.).
VIII
1Какое счастие: и ночь, и мы одни! – Цитата из стихотворения Фета, которое называется по этой первой строке (1854).
2…m’a cassé bras et jambes. – …изломал мне руки и ноги (фр.).
3…monsieur Pospelof ne nous a pas fait ses confidences. – …господин Поспелов не сделал нам своих признаний (фр.).
4Vous allez à Vallombrosa avec la comtesse Gamba, n'est ce pas? – Вы идете на Валломброза с графиней Гамба, не так ли? (фр.).
5–5Ah, marquis, pouvez vous en douter! ~ je suis plus que jamais sous son charme… – Ах, маркиз, вы можете сомневаться! ~ я более, чем когда-либо, под ее обаянием… (фр.).
6…зауряд… – Сохранявшееся в XIX в. слово употреблялось как приставочное к именованию предмета и вместе с ним означало другой предмет, замещающий основной по его функциям. В армейском обиходе такое словосочетание относилось к военнослужащему, исполняющему соответствующую должность без присвоения чина (зауряд-сотник, зауряд-офицер); в обыденном употреблении указывало на второсортность, суррогатность называемого предмета (зауряд-сук- но). От этого слова образовано прилагательное «заурядный» – средний, малоценный. Маркевич использовал слово в неточном, переносном значении, намереваясь сказать, что красноречие персонажа образно замещает некий чувственный смысл его речи, обращенной к красивой женщине.
7…«della bella Russa». – …«русской красавицы» (итал.).
8Monsieur Pospelof, vous entendez? – Господин Поспелов, вы слышите? (ФР.).
9 – A demain, comtesse!.. Monsieur, j'ai bien l'honneur de vous saluer… – До завтра, графиня!.. Сударь, имею честь кланяться (фр.).
10Au revoir, cher marquis! – До свидания, маркиз! (фр.).
11–11…de vous traiter en subalterne?.. ~ passez-moi le terme… – …обращаться с вами как с подчиненным? ~ простите мне это слово… (фр.).
12…faute de mieux… – …за неимением лучшего… (фр.).
13-13Vbus me faites mal!.. ~ toute une révélation ~ toute une jeunesse généreuse ~ et rendre tout le monde heureux ~ je sens en moi tant d'échos à ces nobles aspirations… – Вы сделали мне больно! ~ целое откровение ~ все молодое поколение ~ и сделать весь мир счастливым ~ я чувствую в себе столько отзвуков этих благородных стремлений… (фр.).
14-14…d'opinions libérales ~ sans me gêner ~ Au prince Jean ~ et il était même toujours de mon avis ~ écureuil révolutionnaire», écureuil ~ ce qui au fond n'était pas très aimable pour moi ~ Je m'en moquais comme de raison ~ plus que jamais!.. —…либеральных убеждений ~ без стеснения ~ князю Иоанну ~ и он даже всегда был моего мнения ~ революционной белкой, белкой ~ что, в сущности, было не очень любезно по отношению ко мне ~ Я посмеялась, конечно ~ более, чем когда-либо!.. (фр.).
15…pouor passer le temps… – …чтобы проводить время… (фр.).
16–16Oh, c'est affreux! ~ «tribun populaire»… Mirabeau, Mirabeau ~ a la chambre des députés ~ et que la Russie serait heureuse!..» — О, это ужасно! ~ «народный трибун» ~ Мирабо, Мирабо ~ в палате депутатов ~ и что Россия была бы счастлива!..» (фр.). Оноре Габриэль Рикети граф де Мирабо (1749–1791) – деятель Великой французской революции, знаменитый оратор.
17C'est affreux, affreux! – Это ужасно, ужасно! (фр.).
18Disposez-en… – Располагайте… (фр.).
19«Как муж на страже в тишине»… – Цитата из стихотворения Пушкина «Когда владыка ассирийский…» (1835).
20Monte Senario — гора Сенарио (итал.).
21…Fra Angelico. – Fra Beato Angelico — Блаженный ангельский брат (итал.); настоящее имя в миру Гвидо ди Пьетро (Guido di Pietro; 1400–1455; в монашеском постриге Giovanni da Fiesole) – католический святой, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
22…Бокаччио… – Джованни Боккаччо (Boccaccio; 1313–1375) – итальянский писатель эпохи Раннего Возрождения. В его знаменитом «Декамероне» («Il Decamerone», 1352–1354) трое юношей и семь дам, укрывшись на загородной вилле от чумы, свирепствовавшей в 1348 г., рассказывают занимательные новеллы, преимущественно эротического содержания.
23…monsieur l'indifférent au beau!.. —…господин безразличный к красоте!.. (фр.).
24…à la naissance des cheveux… – …к