» » » » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
вещь… (фр.).

25…«qui veut la fin veut les moyens». – …«кто хочет достичь цели, тот хочет и средств для того» (фр.).

26…mais c'est bien intéressant! – …но это очень интересно! (фр.).

27…saluer du chapeau… – …приветствовать шляпой… (фр.).

28–28J'arrive de Rome ~ et je tenais à vous donner le plus vite possible des nouvelles de madame Tony ~ et me voici! – Я прибыл из Рима ~ и я хотел бы сообщить вам как можно скорее побольше новостей о госпоже Тони ~ и вот я здесь! (фр.).

29Grand merci, cher marquis! – Большое спасибо, дорогой маркиз! (фр.).

30Le prince Jean toujours? – Князь Иоанн как всегда? (фр.).

31–31…sous ces ombrages fleuris ~ courtoisie… – …под этими цветущими тенями ~ вежливости… (фр.).

32Merci pour le bon avis… – Спасибо за добрый совет… (фр.).

33…«certo non so ché di voluttuoso»… – …«необъяснимо сладострастным»… (итал.).

34…à la fortune du pot… – …чем Бог послал… (фр.).

VII

1…dans les grandes passions… – …при больших страстях… (фр.).

2…fine fleur… – …утонченному цвету… (фр.).

3…vie mondaine… – …светской жизни… (фр.).

4–4…chaperon ~ «tout aussi à l'aise qu'à Paris». – …прикрытие ~ «все так же удобно, как и в Париже» (фр.).

5…«assiduités»… – …«ухаживания»… (фр.).

6…plan d'installation… – …плане устройства… (фр.).

7…aller dans le monde… – …бывать в свете… (фр.).

8…gandin… – …франтом… (фр.).

9…«l'attrait de la saveur particulière du nihiliste russe»… – …«привлекательность особенного вкуса русского нигилиста»… (фр.).

10…gourmet… – …гурману… (фр.).

11…«d'absolument neuf»… – …«абсолютно нового»… (фр.).

12…manière d'être. – …манеру вести себя (фр.).

13…taillés une amande… – …обрезанный миндаль… (фр.).

14…des nausées… – …приступы тошноты… (фр.).

15-15…pur accent français! ~ un jenne homme de bonne maison ~ et comme les nobles chevaliers errants d'autrefois ~ pauvre jeune homme!..». – …чисто французский выговор! ~ молодой человек из хорошего дома ~ и как благородные странствующие рыцари прежних времен ~ бедный молодой человек!..» (фр.).

16-16…le plus chaudement possible ~ кантонир-квартирой ~ «ceci avant tout»… – …как можно теплее (фр.) ~ квартира для войск в мирное время ~ «это прежде всего»… (фр.).

17…les honneurs de Rome… – …римские почести… (фр.).

18…et je tiens tant… – …и я очень хочу… (фр.).

19…et quant aux honoraires… – …и что касается гонораров… (фр.).

20…trois cent livres par an… – …триста ливров в год… (фр.).

21Merci de toute mon âme!.. – Спасибо за все, мой друг! (фр.).

22…toute en dehors… – …все наружи… (фр.).

23–23…matinées, lun-cheons ~ parties de campagne… – …утренних приемов, вторых завтраков ~ загородных прогулок… (фр.).

VIII

1Какое счастие: и ночь, и мы одни! – Цитата из стихотворения Фета, которое называется по этой первой строке (1854).

2…m’a cassé bras et jambes. – …изломал мне руки и ноги (фр.).

3…monsieur Pospelof ne nous a pas fait ses confidences. – …господин Поспелов не сделал нам своих признаний (фр.).

4Vous allez à Vallombrosa avec la comtesse Gamba, n'est ce pas? – Вы идете на Валломброза с графиней Гамба, не так ли? (фр.).

5–5Ah, marquis, pouvez vous en douter! ~ je suis plus que jamais sous son charme… – Ах, маркиз, вы можете сомневаться! ~ я более, чем когда-либо, под ее обаянием… (фр.).

6…зауряд… – Сохранявшееся в XIX в. слово употреблялось как приставочное к именованию предмета и вместе с ним означало другой предмет, замещающий основной по его функциям. В армейском обиходе такое словосочетание относилось к военнослужащему, исполняющему соответствующую должность без присвоения чина (зауряд-сотник, зауряд-офицер); в обыденном употреблении указывало на второсортность, суррогатность называемого предмета (зауряд-сук- но). От этого слова образовано прилагательное «заурядный» – средний, малоценный. Маркевич использовал слово в неточном, переносном значении, намереваясь сказать, что красноречие персонажа образно замещает некий чувственный смысл его речи, обращенной к красивой женщине.

7…«della bella Russa». – …«русской красавицы» (итал.).

8Monsieur Pospelof, vous entendez? – Господин Поспелов, вы слышите? (ФР.).

9 – A demain, comtesse!.. Monsieur, j'ai bien l'honneur de vous saluer… – До завтра, графиня!.. Сударь, имею честь кланяться (фр.).

10Au revoir, cher marquis! – До свидания, маркиз! (фр.).

11–11…de vous traiter en subalterne?.. ~ passez-moi le terme… – …обращаться с вами как с подчиненным? ~ простите мне это слово… (фр.).

12…faute de mieux… – …за неимением лучшего… (фр.).

13-13Vbus me faites mal!.. ~ toute une révélation ~ toute une jeunesse généreuse ~ et rendre tout le monde heureux ~ je sens en moi tant d'échos à ces nobles aspirations… – Вы сделали мне больно! ~ целое откровение ~ все молодое поколение ~ и сделать весь мир счастливым ~ я чувствую в себе столько отзвуков этих благородных стремлений… (фр.).

14-14…d'opinions libérales ~ sans me gêner ~ Au prince Jean ~ et il était même toujours de mon avis ~ écureuil révolutionnaire», écureuil ~ ce qui au fond n'était pas très aimable pour moi ~ Je m'en moquais comme de raison ~ plus que jamais!.. —…либеральных убеждений ~ без стеснения ~ князю Иоанну ~ и он даже всегда был моего мнения ~ революционной белкой, белкой ~ что, в сущности, было не очень любезно по отношению ко мне ~ Я посмеялась, конечно ~ более, чем когда-либо!.. (фр.).

15…pouor passer le temps… – …чтобы проводить время… (фр.).

16–16Oh, c'est affreux! ~ «tribun populaire»… Mirabeau, Mirabeau ~ a la chambre des députés ~ et que la Russie serait heureuse!..» — О, это ужасно! ~ «народный трибун» ~ Мирабо, Мирабо ~ в палате депутатов ~ и что Россия была бы счастлива!..» (фр.). Оноре Габриэль Рикети граф де Мирабо (1749–1791) – деятель Великой французской революции, знаменитый оратор.

17C'est affreux, affreux! – Это ужасно, ужасно! (фр.).

18Disposez-en… – Располагайте… (фр.).

19«Как муж на страже в тишине»… – Цитата из стихотворения Пушкина «Когда владыка ассирийский…» (1835).

20Monte Senario — гора Сенарио (итал.).

21…Fra Angelico. – Fra Beato Angelico — Блаженный ангельский брат (итал.); настоящее имя в миру Гвидо ди Пьетро (Guido di Pietro; 1400–1455; в монашеском постриге Giovanni da Fiesole) – католический святой, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.

22…Бокаччио… – Джованни Боккаччо (Boccaccio; 1313–1375) – итальянский писатель эпохи Раннего Возрождения. В его знаменитом «Декамероне» («Il Decamerone», 1352–1354) трое юношей и семь дам, укрывшись на загородной вилле от чумы, свирепствовавшей в 1348 г., рассказывают занимательные новеллы, преимущественно эротического содержания.

23…monsieur l'indifférent au beau!.. —…господин безразличный к красоте!.. (фр.).

24…à la naissance des cheveux… – …к

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн