Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
11…pour l'acquit de notre conscience… – …для очистки нашей совести… (фр.).
12A он, мятежный, просит бури, /Как будто в бурях есть покой. – Цитата из стихотворения Лермонтова «Парус» (1832).
Часть третья
I
1–1C'est moins ~ des hainnes communes. – Это меньшая дружба, которая объединяет сегодня людей, чем сочувствие в общей ненависти (фр.). Маркевич ошибся в авторстве: приведенная им с изменением цитата взята из статьи J. Bourdeau «Poètes et humoristes de Allemagne» (Revue des Deux Mondes. 1883. T. 58. P. 884). В тексте: C’est moins l’amitiè qui nous assemble à nos banquets qu e la sympathie des haines communes. – Это меньшая дружба, которая объединяет нас на наших банкетах, чем сочувствие в общей ненависти (фр.).
2…Car les destins et les flots sont changeants. – Потому что судьбы и потоки изменчивы (фр.). Измененная цитата из песни Беранже «Le Dieu des bonnes gens» («Бог простых людей», 1817): у Беранже: «Mais les destins et les flots sont changeants».
3…costume de voyage… – …дорожном костюме… (фр.).
4…tout à fait enchanté, madame… – …совершенно очарован, сударыня… (фр.).
5Mais certainement, madame, certainement… – Ну, конечно, сударыня, конечно (фр.).
6–6Dites moi, je vous prie qu'est-ce que tous ces ~ que je trouve ici? – Скажите мне, прошу вас, что это все эти ~ которых я здесь вижу? (фр.).
7…je suis maîtresse de la place… – …я хозяйка места… (фр.).
II
1…mon mari? – …мой муж? (фр.).
2Bonjour, Probe! – Добрый день, Пров! (фр.).
3–3…matinée ~ vieil or ~ Valenciennes ~ mules ~ bas chinés. ~ франьей ~ écaille blonde… – …утреннем платье ~ старого золота ~ валенсианскими ~ туфель ~ чулок ~ франья – неточн. от фр. frange – бахрома ~ светлой черепахи… (фр.).
4…запах вервены… – Вербена (вервена) – травянистое или полукустарниковое растение; в парфюмерии используется в основном ее разновидность Aloysia citrodora, дающая тонкий лимонно-цветочный аромат.
5…raison d'être… – …причину быть… (фр.).
III
1О, zarte Sehnsucht, süsses Hoffen, / Der ersten Liebe gold'ne Zeit… – О, нежная тоска, сладкая надежда, / Первой любви золотая пора… (нем.). Цитата из стихотворения Шиллера «Das Lied von der Glocke» («Песнь о колоколе»).
2…«с востока яркого все шире налетающие дни»… – Измененная цитата из стихотворения Фета «Больной» (1855); у Фета: «С востока яркого все шире дни летели».
3…après la mort de monsieur votre père… – …после смерти вашего отца… (фр.).
4Beau frère — зять (фр.).
5…porte-présent… – …подносителю подарка… (фр.).
6Pour passer le temps? – Чтобы время провести? (фр.).
7…«тревожить язвы старых ран»… – Строка из стихотворения Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840).
8…il y a hésitation chez eux… – …у них есть нерешительность… (фр.).
IV
1–1Est ist kein leerer ~ Seele nicht — Последняя строфа стихотворения Шиллера «Hoffnung» («Надежда», 1797). В поэтическом переводе Фета: «Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам / Мы дух предаем с колыбели, / Недаром твердит сердце вещее нам: / Для высшей мы созданы цели! / Что внутренний голос нам внятно твердит, / То нам неизменной судьбою горит» (нем.).
V
1…«Une demoiselle a marier». – «Девица выходит замуж» (фр.).
2Amour, tu perdis Troie! – Любовь, ты теряешь Трою! (фр.). Цитата из басни французского поэта, баснописца, драматурга Жана де ла Фонтена (de la Fontaine; 1621–1695) «Les deux coqs».
3…la dame de leurs pensées. – …дама их помыслов (фр.).
VI
1…n'est-ce pas? – …не так ли? (фр.).
2…pardon pour ma franchise… – …простите за откровенность… (фр.).
VII
1…c'est a cause de… – это из-за (фр.).
2…fecit cui prodest? – …кому выгодно? (лат.).
3–3…perfect gentleman'a ~ je pose des arguments vis-a-vis des vôtres, voilà tout. – …совершенного джентльмена (англ.) ~ я ставлю аргументы против ваших, вот и все (фр.).
4…soit dit en parenthèse… – …так сказать, в скобках… (фр.).
5…в роли сеида… – Сеид – вождь, господин (араб.); в исламских странах – титул потомков Магомета. Неверное словоупотребление в данном контексте.
6…maréchal de la noblesse de… – …маршал дворянства… (фр.).
7…tout trouvé… —…вполне готовый… (фр.).
8Sancta simplicitas! – Святая простота! (лат.).
9…постулянт… – фр. postulant – искатель.
IX
1…sanctum sanctorum… – …святая святых… (лат.), то есть в самую сердцевину.
X
1Dem bösen Geist gehört die Erde, nicht dem guten. – Злому духу принадлежит земля, не к добру (нем.). Слова из монолога Валленштейна в трагедии Шиллера «Wallensteins Tod» («Смерть Валленштейна», действие 2, явление 2).
2…motu proprio… – …по собственному побуждению… (лат.).
3…собираться в Липецке… – В этом городе в июне 1879 г. происходил съезд революционеров-террористов.
XI
1Je tenais a me rappeller à votre souvenir, madame, en qualité de voisine. – Я сочла возможным напомнить вам о себе, сударыня, в качестве соседки (фр.).
2Prenez place je vous prie… – Прошу вас садиться… (фр.).
3Distinction — изящность (фр.).
4…«dans le monde»… – …«в свете»… (фр.).
5…«de toutes les élégances»… – …«всего элегантного»… (фр.).
6…à l'aise… – …непринужденно… (фр.).
7Je l'aime beaucoup… – Он мне очень нравится… (фр.).
8…mais j'espère que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments pour moi, chère madame, et que nous ferons bon voisinage. – …но я надеюсь, что вы возбудите в нем лучшие чувства ко мне и что мы будем в добром соседстве (фр.).
9Mais certainement, madame… – Ну конечно, сударыня… (фр.).
10…bonne enfant… – …милого ребенка… (фр.).
11Cela tourne à la monomanie… – Это превратилось в мономанию… (фр.).
12Sans façons oui, n'est-ce pas? – Без церемоний, не правда ли? (фр.).
13–13Laissez moi de mon côté vous dire sans phrase: venez, chère madame ~ Et avec votre charmante demoiselle, n'est ce-pas? – Позвольте мне со своей стороны сказать без фраз: приезжайте, дорогая ~ И с вашей очаровательной девушкой, не правда ли? (фр.).
14Je suis heureuse de vous revoir, mademoiselle Marie… – Я счастлива снова видеть вас, Мари… (фр.).
15Plus charmante que jamais!.. – Еще более очаровательна, чем когда- либо!.. (фр.).
16«Elle se moque de moi, la péronnelle!» — «Она смеется надо мной, дурочка!» (фр.).
17…«cache-poussière… – …«пыльник»… (фр.), легкое пальто, плащ.
XII
1…Tous ces baladins qui dansent sur la phrase. – Все эти болтуны, которые танцуют на фразе (фр.). Слова из «Prologue» к сборнику «Iambes» («Ямбы», 1831) французского поэта Анри Огюста Барбье (Barbier; 1805–1882).
2Veston — куртка, пиджак (фр.).
3Quelle corvée, mon cher, hein! – Какая тяжелая работа,