Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
16…mais il aurait eu des chances… – …но у него были бы шансы… (фр.).
17Adorable, splendide, épatant! – Восхитительно, великолепно, потрясающе! (фр.).
18…et nos racontars frivoles… – …и наши легкомысленные россказни… (фр.).
19…tout cela n'est encore qu'à l'état d'embrion dans ma tête… – …все это еще пока в состоянии эмбриона у меня в голове… (фр.).
20…avec ce ministère odieux!.. —…с этим ненавистным министерством!.. (фр.).
21–21Le ministère de la crétinisation publique! ~ résumé… – Министерство общественной кретинизации ~ заключения… (фр.).
22…uniquement une oeuvre a nous deux… – …исключительно дело нас двоих… (фр.).
23Merci, merci de cœur! – Спасибо, сердечное спасибо! (фр.).
24…vers midi. – …около полудня (фр.).
25–25Epatant! ~ «Grande Duchesse» ~ Qu'on l'aime tant, /Le brigand, / Que vraiment on en perd la tête… – Потрясающе! ~ «Великой Герцогини» ~ Что мы так любим / Разбойника, / Что действительно теряем голову (фр.). Имеется в виду опера-буфф Оффенбаха «La Grande Duchesse du Gérolstein» («Великая герцогиня Герольштейнская», 1867).
26…Всесвятского… – Ошибка автора: все описанное происходит в имении Сусальцевых Сицком.
27-27Enfin! ~ cela a-t-il été assez long! – Наконец! ~ это было достаточно долго! (фр.).
28-28C'est un ~ dans toute l'odieuse acception du terme! ~ fossile. – Это ~ во всей гнусности этого понятия! ~ ископаемый (фр.).
29…mais très encroûté… —…но очень укорененный… (фр.).
30Mais le voilà, le dictateur tout trouve! – А вот диктатор и нашелся! (фр.).
31…диктатуру сердца… – Такой лозунг внутренней политики объявил М. Т. Лорис-Меликов (см. преамбулу перед примечаниями к роману «Перелом») на посту начальника Верховной распорядительной комиссии (1880 г.), а затем министра внутренних дел и шефа жандармов, располагая при этом диктаторскими полномочиями. В романе он является прототипом Бахратидова.
32–32Tout par le cœur ~ c'est moi qui vous le dis!.. – Все посредством сердца ~ это я вам говорю!.. (фр.).
XVIII
1В ней были всесильные чары, / Была непонятная власть. – Измененная цитата из стихотворения Лермонтова «Тамара» (1841); у Лермонтова: «В нем были всесильные чары».
2…les petits pots dans les grands… – …маленькие горшки в больших… (фр.).
3…в этой пьесе Островского… – В пьесе «Свои люди – сочтемся» (1849).
4…«cercle d'attraction», comme on dit… – …«круг притяжения», как говорится… (фр.).
5…mauvaise arrière-pensée… – …дурной задней мысли… (фр.).
6–6…«verre d'eau» ~ «Vole et reviens vite»… – …«стакана воды» ~ «Лети и быстро возвращайся»… (фр.).
7…quand une jolie femme vous fait l'honneur de vouloir vous enlever? – …когда прекрасная женщина делает вам честь, желая увезти вас? (фр.).
8–8Ne faites donc pas l'enfant ~ c'est ridicule! – Не будьте же ребенком ~ это смешно! (фр.).
9…et autres exercices patriarcaux et touchants. – …и прочие патриархальные и трогательные движения (фр.).
10…et tout ce que l'Europe possède de grands noms… – …и все те, кто в Европе обладает значительными именами… (фр.).
11–11…beau-père ~ «Le chapeau de paille d'Italie»: «Mon gendre, tout est rompu» —…тесть ~ «Шляпка из итальянской соломки»: «Мой зять, все разорвано» (фр.). Имеется в виду водевиль французских драматургов Эжена Лабиша (Labiche; 1815–1888) и Марка-Мишеля (Марк-Антуан-Амеде Мишель, Michel; 1812–1868) «Un chapeau de paille d’Italie» («Соломенная шляпка», 1851).
12Quand un cœur vous a contenue, / Juana, la place est devenue / Trop vaste pour un autre amour. – Когда в сердце вы заключены, / Хуана, место стало / Слишком обширным для другой любви (фр.). Строки из стихотворения А. де Мюссе (см. примеч. 1–1, гл. VIII, ч. IV, «Перелом») «К Хуане» (1831).
13Allons donc!.. – Полноте! (фр.).
14–14…rectiligne ~ le prix Monthyon~ il n'y a que des courbes ~ d'une jeunne personne comme il faut ~ blue stockings… – …прямолинейный ~ премию Монтиона ~ есть только кривые ~ порядочной юной особы (фр.) ~ синие чулки… (англ., тип сухой ученой женщины). Барон Антуан Оже Монтион (1733–1820) – французский филантроп, учредивший премию за высоконравственные деяния, которую присуждали Французская академия и Парижская академия наук.
15–15…l'envergure vous manque ~ sans me flatter… – …вы пренебрегаете размахом ~ не льстя себе… (фр.).
16«Much ado about nothing». – «Много шума из ничего» (англ.), пьеса Шекспира.
17–17…voilà mon cas! ~ hommages… – …вот мой случай! ~ благоговения… (фр.).
18…Гретхен, преступна как лэди Макбет, или продажна как Manon Lescaut… – Гретхен (Маргарита) – персонаж трагедии Гете «Фауст»; леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет». Manon Lescaut (Манон Леско, фр.) – главная героиня повести французского писателя аббата Антуана Франсуа Прево д’Экзиля (Prévost d’Exiles; 1697–1763) «Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut» (1733).
19…un être froid et immaculé… —…холодное и непорочное существо… (фр.).
20В «Федре». – В трагедии Расина (см. примеч. 11, гл. XII, ч. I, «Перелом») «Федра».
21…votre tour maintenant, mon ex-ami… – …теперь ваша очередь, мой бывший друг… (фр.).
XIX
1C'est un très brave homme… – Это очень хороший человек… (фр.).
2–2Bonjour, chère mademoiselle, je vous ramène ma soeur ~ Je vous la rends… – Добрый день, дорогая сударыня, я возвращаю вам мою сестру ~ Возвращаю ее вам… (фр.).
3Merci, vous êtes charmante! – Спасибо, вы милы! (фр.).
4Est-ce que tu voudrais rompre avec lui? – Ты хочешь порвать с ним? (фр.).
5…toute d'une pièce… – …цельная… (фр.).
6…tête folle… – …сумасшедшая голова… (фр.).
7…la cousine Borodine… – …кузина Бородина… (фр.).
8Caprice de jeune fille… – Каприз молодой девушки… (фр.).
XX
1Status quo — существующее положение (лат.).
Список условных сокращений
Авт. – автограф
Бел. авт. – беловой автограф
Впис. – вписано
Зач. – зачеркнуто
ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук
Леонтьев – Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем: В 12 т. / Гл. ред. В. А. Котельников. Подгот. текста и коммент. В. А. Котельникова, О. Л. Фетисенко. СПб., 2000–2021.
МВ – газета «Московские ведомости»
Надпис. – надписано
ОЗ – журнал «Отечественные записки»
ПД – Институт русской литературы (Пушкинский Дом)
Письма. – Письма Б. М. Маркевича к графу А. К. Толстому, П. К. Щебальскому и др. СПб., 1888.
Припис. – приписано
РВ – журнал «Русский вестник»
Стасюлевич — М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке. Т. 3. СПб., 1912.
Примечания
1
Перелом, часть IV.
2