» » » » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="p1">Некрасов.

3

Pound – фунт стерлингов.

4

Ужасно, дико и неестественно. «Король Лир», акт III, сцена 3.

5

Перелом, части III и IV.

6

Он усаживается сплошным рядом медных или посеребренных пуговиц.

7

Известная теория Бакунина10.

8

В ту пору в «Колоколе» напечатано было, между прочим, презабавное в напыщенной фразистости своей воззвание Виктора Гюго3 «к русским солдатам» (sic!), которым «великий поэт» приглашал их не сражаться против поляков, восставших-де во имя общей свободы их родины…

9

Riviera di Gernva называется вся полоса моря, омывающая Лигурийский берег, и разделяется на Riviera di Ponente (западная река), идущую от Порто-Фино (высокой горы, возвышающейся над Генуэзским заливом со стороны востока) и до самой Ниццы, и на Riviera di Levante, от того же Порто-Фино вниз, к Специи.

10

Гете. «Песнь Миньоны».

11

Перелом. Часть IV. Глава XII.

12

Один из мужественнейших сподвижников и любимцев короля Генриха IV, происходивший от древней итальянской фамилии Бальби.

13

От Giudo, Жид – широчайший канал в Венеции, по левому берегу которого единственно имели право селиться и жить евреи во времена республики.

14

Гондолы, как известно, в силу неизменного обычая выкрашены все в черный цвет; республика строгим постановлением не дозволяла иной для них окраски.

15

К обоим бортам гондол, у впадин, в которые устанавливается над ними будка, прикреплено по одному, служащему, по-видимому, одним украшением, мифическому, с загнутым крючком вверх рыбьим хвостом, конику из литой и золоченой бронзы, содержимой всегда гондольерами в весьма блестящем виде.

16

Венецианка, вышедшая замуж за Петра Лузиньяна, короля Кипрского; она по смерти его передала свое королевство во владение Венецианской республики (1480 года), от которой отвоевали его турки в 1571 году.

17

Быть может, славянского происхождения (тепло), как и фамилия знаменитого «Пелопонезского» (Teloponesiacus) Морозини (мороз). Значительная примесь славянской крови в венецианской расе наглядно дает себя знать в женских портретах и типах, оставленных нам великими живописцами Венецианской школы. Дворец Тиеполо принадлежит теперь графу Лаподополи, происходящему от итальянизованной греческой фамилии.

18

Libro d’oro, в которой значились все патрицианские фамилии Венеции. Честь быть записанным в ней почиталась выше всяких титулов, которых республика не признавала за своими nobili, но которыми довольно щедро награждала сама за службу ей и услуги в вассальных ей землях. Отсюда графские титулы многих фамилий греческого (на Ионических островах) и хорватского (далматинского) происхождения.

19

Английский Бедекер, путеводитель по Европе.

20

Ella è incommodata, signora? По-итальянски, как известно, в учтивом разговоре употребляется третье лицо единственного числа вместо второго множественного.

21

Флориани – кафе, a Квадро – кафе-ресторан, первый в Новых, a второй в Старых Прокураториях, на площади Святого Марка, один почти напротив другого.

22

«L’Aveugle», A. Шенье, в переводе К. К. Павловой.

23

Возвышенность над Люцерном.

24

Псевдоним дамы, пишущей в Figaro отчеты о светской жизни.

25

«Ты лесть его вкусил, земных богов напиток». «Послание к князю Юсупову».

26

Ha Гардском озере.

27

На Комском.

28

Ha Lago-Maggiore.

29

Сокращенное от Giovanni, Иван.

30

Весьма популярный в Италии исторический роман Массимо д’Азелио19.

31

Бывший во времена республики заезжий дом, караван-сарай турок в Венеции, на левом берегу Gran Canale, постройка в романском стиле X века, обращенная ныне в музей (называемый museo Соггсг от palazzo этого имени, в котором он помещался прежде). Находящийся там между прочим портрет Цезаря Борджия приписывается Леонардо да Винчи.

32

Право быть гондольером, в силу сохранившагося поныне старого закона, прекращается по наступлении 60-летнего возраста.

33

Centesimo, французское centime, сотая часть лиры, одноценной с франком.

34

Фет. В стихотворении «Ревель».

35

Часовая башня на западной оконечности Старых прокураторий (здание, в котором жили высшие после дожа девять сановников Венецианской республики, prokuratori, с их канцеляриями), построенная в 1496 году над широкою и высокою дверью в форме триумфальной арки. Над нею помещается большой циферблат часов с единою стрелкой, не бегущею, a перескакивающею с часа на час; каждые пять минут в особом отверстии появляется новая цифра пробегающего между этими часами времени. На вершине башни, под сквозным куполом, колокол с двумя по бокам его бронзовыми фигурами кузнецов, «Vulcani», бьющими молотом надлежащее число ударов каждый час, исключая трех часов пополудви, когда удары эти замедляются на десять минут (в воспоминание, как объясняют гиды, казни Марино Фалиери в 1354 году, совершенной именно в этот момент дня).

36

Итальянским пехотинцам сапог с голенищами не полагается.

37

«Время», господа, «Время», Капитан Фракасса, Вестник, благополучно прибывшие из Рима.

38

См. «Марина из Алого Рога».

39

Подкузьмили надоедчика.

40

Поручик четырнадцатого полка.

41

Городок на острове, отстоящий на полчаса езды на пароходе от Венеции, главный центр производства знаменитого венецианского стекла.

42

Известный претендент на Испанский престол; живет почти постоянно в Венеции.

43

Известные пираты в Антильских морях, потомки буканиеров острова Сан-Доминго, торговля которых уничтожена была испанцами. Флибустьеры потомственно мстили этим исконным врагам своим, разоряя их колонии, грабя и сожигая их торговые суда, я нередко и самые города (Панаму и др.).

44

«Vilhelm Tell».

45

Ассигнации в 1000 франков.

46

Название raffinés, или более

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн