Нарусэ собирается захватить мир - Мина Миядзима
– А теперь – мандзай от дуэта «Мы из Дзэдзэ»! – выкрикнул Ёсиминэ, закончив ожидаемую всеми лотерею.
Нарусэ и Симадзаки поднялись на сцену. Встав перед микрофоном в центре, они ткнули пальцами в потемневшее небо.
– Из Дзэдзэ – в мир! Мы из Дзэдзэ! Надеемся на вашу благосклонность!
Многие останавливались перед сценой, чтобы посмотреть на них – возможно, конечно, и то, что они хотели узнать результаты лотереи. Благодаря свету со сцены можно было видеть знакомые лица местных жителей, были здесь и подруги Симадзаки.
– А мы в этом году будем экзамены сдавать!
– Точно! Будем специалистами третьего класса «Хэйвадо»!
– Да я про вступительные экзамены. Что еще за третий класс?
– А какая тема оповещений нашего любимого «Вестника “Хэйвадо”»?
– Ты про мелодию? Тырырын-тын-тын-тын-тын-тын? У нее что, название есть?
– Правильный ответ SF22–39.
– Для специалиста третьего класса ты слишком много знаешь!
– Первый класс должен сдавать практический экзамен: принимать товары из заказа!
– По-моему, это не экзамен для получения лицензии, а повышение квалификации.
– А оплатить экзамен можно только с кошелька «Хэйвадо»!
Не сказать, что слушатели реагировали на мандзай про супермаркет взрывами смеха, но кое-где смеялись. Оглядывая зрителей, Нарусэ заметила маму, которая выглядела так, будто волновалась вместо дочери. Рядом улыбалась мать Симадзаки. Ей пришло в голову, что в калейдоскопе воспоминаний перед смертью, лет так через двести, она, возможно, опять увидит эту картину.
– Ну хватит. Спасибо за внимание!
Девочки поклонились, а зрители наградили их аплодисментами. Хорошо, что последнее выступление дуэта «Мы из Дзэдзэ» увидели жители района Токимэки. Чувствуя удовлетворение, Нарусэ выпрямилась и увидела, как на сцену поднимаются Инаэ и Ёсиминэ с небольшими букетами.
– Спасибо за ваш труд!
Инаэ, краснея, преподнес красные цветы Нарусэ. Симадзаки получила желтый букет от Ёсиминэ. От такого сюрприза девочки смутились. Впервые в жизни им дарили цветы.
– В этом году дуэт прекращает свое существование. Спасибо за поддержку! – поблагодарила зрителей Нарусэ, держа букет двумя руками.
Она взглянула на Симадзаки – та выглядела потрясенной, будто ее ударили. «Чего так удивляться», – подумала Нарусэ, но в следующий миг изумленный голос подруги, усиленный микрофоном, прозвучал на всю площадку:
– Прекращает существование?!
– Ты же сказала, что переезжаешь.
– Я же не говорила, что бросаю выступать. Я собиралась возвращаться на праздник и быть ведущей!
Теперь была очередь Нарусэ удивиться. Она прокрутила в памяти их разговоры. Действительно, Симадзаки говорила, что уезжает в Токио, но ни разу не коснулась ухода из дуэта. Зрители перед сценой, ничего не понимая, смотрели на девочек.
– Прошу прощения, я ошиблась. Дуэт «Мы из Дзэдзэ» не прекращает свое существование! – неловко сказала Нарусэ в микрофон.
Симадзаки прыснула.
– Ты чего?
Та смеялась, будто больше никак нельзя было отреагировать.
– Так что надеемся и дальше пользоваться вашей благосклонностью!
Симадзаки поклонилась, и Нарусэ тоже склонила голову. Слушая душевные аплодисменты местных жителей, она ощутила радость оттого, что и в следующем году сможет стоять на сцене со своей партнершей по комедийному дуэту.
– И напоследок – госю-ондо! Всех малышей, которые будут танцевать, ждут сладкие подарки! Друзья! Давайте станцуем этот веселый танец.
Нарусэ и Симадзаки тоже спустились со сцены и встали в круг. Группка мальчиков из начальной школы подбежала к ним, повторяя жест «Из Дзэдзэ – в мир», и Нарусэ тоже повторила их движение. Ёсиминэ помахал им рукой.
– Ждем вас и в следующем году!
А Инаэ смущенно улыбнулся и сказал:
– Ты извини.
Симадзаки окружили подруги и стали ее хвалить:
– Здорово было!
Обе мамы девочек тоже встали в круг чуть поодаль.
Глядя в вечернее небо, Нарусэ вздохнула, и тут раздалось музыкальное вступление к госю-ондо. Откуда-то выскочила Симадзаки и встала рядом. Нарусэ, сжимая в одной руке букет, вся отдалась танцу.
Примечания
1
В японском языке указывается сначала фамилия, потом имя.
2
В японском языке используется три вида письменности: иероглифика и две фонетические азбуки – хирагана и катакана.
3
Заблокирован Роскомнадзором 4 марта 2022 г.
4
Дзюн Миура – японский автор манги, иллюстратор. Носит темные очки, по его словам, подражая Бобу Дилану.
5
Обон – буддийский праздник поминовения усопших. Обычно отмечается в августе, когда на несколько дней все предприятия закрываются и люди имеют возможность приехать в родные края, чтобы почтить память предков.
6
Мандзай – традиционные японские комические выступления. Как правило, это шуточный диалог между «умником» и «простаком», в котором «простак» говорит всякие глупости, а «умник» исправляет его, «подкалывая».
7
Парфе – десерт из замороженных взбитых сливок с ягодами, вафлями, мороженым и т. п.
8
Юдзу – цитрус, гибрид мандарина и лимона. Имеет терпкий вкус, в японской кухне широко используется в соусах и алкогольных напитках.
9
Экономический «пузырь» – период ажиотажного роста цен на недвижимость в Японии в 1990-х годах.
10
Принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской.
11
В Японии по окончании мероприятий, на выпускных церемониях и т. п. принято петь «Огоньки светлячков» на мотив старой шотландской песни Auld Lang Syne.
12
Отаку – очень увлекающийся человек (чаще всего так говорят о любителях аниме и манги).
13
Кэндама – напоминающая бильбоке деревянная игрушка в форме молоточка с привязанным на веревочку шариком. Подкидывая шарик и поворачивая молоточек, можно последовательно ловить шарик в углубления на корпусе или насаживать его на штырек на верху молоточка.
14
Японская фонетическая слоговая азбука начинается с гласных А-И-У-Э-О, дальше к гласным присоединяются согласные: КА-КИ-КУ-КЭ-КО, СА-СИ-СУ-СЭ-СО и так далее (каждый слог из согласного и гласного записывается отдельной буквой). Таким образом, фамилия Юко – Огуро – находится почти в самом начале алфавита.
15
Японская настольная игра, в которой игроки должны идентифицировать карты с текстом стихотворений с теми, что находятся на руках.
16
«Сто стихов ста поэтов» (или «По одному стихотворению от ста поэтов») – поэтические сборники, антологии японских стихотворений, составлявшиеся по одному и тому же принципу, указанному в названии. Наиболее известный из них – составленный в 1235 г. японским