» » » » Нарусэ собирается захватить мир - Мина Миядзима

Нарусэ собирается захватить мир - Мина Миядзима

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нарусэ собирается захватить мир - Мина Миядзима, Мина Миядзима . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
даже если они будут жить порознь, она справится, если будет вспоминать, что Симадзаки живет под тем же небом.

– А теперь – мандзай от дуэта «Мы из Дзэдзэ»! – выкрикнул Ёсиминэ, закончив ожидаемую всеми лотерею.

Нарусэ и Симадзаки поднялись на сцену. Встав перед микрофоном в центре, они ткнули пальцами в потемневшее небо.

– Из Дзэдзэ – в мир! Мы из Дзэдзэ! Надеемся на вашу благосклонность!

Многие останавливались перед сценой, чтобы посмотреть на них – возможно, конечно, и то, что они хотели узнать результаты лотереи. Благодаря свету со сцены можно было видеть знакомые лица местных жителей, были здесь и подруги Симадзаки.

– А мы в этом году будем экзамены сдавать!

– Точно! Будем специалистами третьего класса «Хэйвадо»!

– Да я про вступительные экзамены. Что еще за третий класс?

– А какая тема оповещений нашего любимого «Вестника “Хэйвадо”»?

– Ты про мелодию? Тырырын-тын-тын-тын-тын-тын? У нее что, название есть?

– Правильный ответ SF22–39.

– Для специалиста третьего класса ты слишком много знаешь!

– Первый класс должен сдавать практический экзамен: принимать товары из заказа!

– По-моему, это не экзамен для получения лицензии, а повышение квалификации.

– А оплатить экзамен можно только с кошелька «Хэйвадо»!

Не сказать, что слушатели реагировали на мандзай про супермаркет взрывами смеха, но кое-где смеялись. Оглядывая зрителей, Нарусэ заметила маму, которая выглядела так, будто волновалась вместо дочери. Рядом улыбалась мать Симадзаки. Ей пришло в голову, что в калейдоскопе воспоминаний перед смертью, лет так через двести, она, возможно, опять увидит эту картину.

– Ну хватит. Спасибо за внимание!

Девочки поклонились, а зрители наградили их аплодисментами. Хорошо, что последнее выступление дуэта «Мы из Дзэдзэ» увидели жители района Токимэки. Чувствуя удовлетворение, Нарусэ выпрямилась и увидела, как на сцену поднимаются Инаэ и Ёсиминэ с небольшими букетами.

– Спасибо за ваш труд!

Инаэ, краснея, преподнес красные цветы Нарусэ. Симадзаки получила желтый букет от Ёсиминэ. От такого сюрприза девочки смутились. Впервые в жизни им дарили цветы.

– В этом году дуэт прекращает свое существование. Спасибо за поддержку! – поблагодарила зрителей Нарусэ, держа букет двумя руками.

Она взглянула на Симадзаки – та выглядела потрясенной, будто ее ударили. «Чего так удивляться», – подумала Нарусэ, но в следующий миг изумленный голос подруги, усиленный микрофоном, прозвучал на всю площадку:

– Прекращает существование?!

– Ты же сказала, что переезжаешь.

– Я же не говорила, что бросаю выступать. Я собиралась возвращаться на праздник и быть ведущей!

Теперь была очередь Нарусэ удивиться. Она прокрутила в памяти их разговоры. Действительно, Симадзаки говорила, что уезжает в Токио, но ни разу не коснулась ухода из дуэта. Зрители перед сценой, ничего не понимая, смотрели на девочек.

– Прошу прощения, я ошиблась. Дуэт «Мы из Дзэдзэ» не прекращает свое существование! – неловко сказала Нарусэ в микрофон.

Симадзаки прыснула.

– Ты чего?

Та смеялась, будто больше никак нельзя было отреагировать.

– Так что надеемся и дальше пользоваться вашей благосклонностью!

Симадзаки поклонилась, и Нарусэ тоже склонила голову. Слушая душевные аплодисменты местных жителей, она ощутила радость оттого, что и в следующем году сможет стоять на сцене со своей партнершей по комедийному дуэту.

– И напоследок – госю-ондо! Всех малышей, которые будут танцевать, ждут сладкие подарки! Друзья! Давайте станцуем этот веселый танец.

Нарусэ и Симадзаки тоже спустились со сцены и встали в круг. Группка мальчиков из начальной школы подбежала к ним, повторяя жест «Из Дзэдзэ – в мир», и Нарусэ тоже повторила их движение. Ёсиминэ помахал им рукой.

– Ждем вас и в следующем году!

А Инаэ смущенно улыбнулся и сказал:

– Ты извини.

Симадзаки окружили подруги и стали ее хвалить:

– Здорово было!

Обе мамы девочек тоже встали в круг чуть поодаль.

Глядя в вечернее небо, Нарусэ вздохнула, и тут раздалось музыкальное вступление к госю-ондо. Откуда-то выскочила Симадзаки и встала рядом. Нарусэ, сжимая в одной руке букет, вся отдалась танцу.

Примечания

1

В японском языке указывается сначала фамилия, потом имя.

2

В японском языке используется три вида письменности: иероглифика и две фонетические азбуки – хирагана и катакана.

3

Заблокирован Роскомнадзором 4 марта 2022 г.

4

Дзюн Миура – японский автор манги, иллюстратор. Носит темные очки, по его словам, подражая Бобу Дилану.

5

Обон – буддийский праздник поминовения усопших. Обычно отмечается в августе, когда на несколько дней все предприятия закрываются и люди имеют возможность приехать в родные края, чтобы почтить память предков.

6

Мандзай – традиционные японские комические выступления. Как правило, это шуточный диалог между «умником» и «простаком», в котором «простак» говорит всякие глупости, а «умник» исправляет его, «подкалывая».

7

Парфе – десерт из замороженных взбитых сливок с ягодами, вафлями, мороженым и т. п.

8

Юдзу – цитрус, гибрид мандарина и лимона. Имеет терпкий вкус, в японской кухне широко используется в соусах и алкогольных напитках.

9

Экономический «пузырь» – период ажиотажного роста цен на недвижимость в Японии в 1990-х годах.

10

Принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской.

11

В Японии по окончании мероприятий, на выпускных церемониях и т. п. принято петь «Огоньки светлячков» на мотив старой шотландской песни Auld Lang Syne.

12

Отаку – очень увлекающийся человек (чаще всего так говорят о любителях аниме и манги).

13

Кэндама – напоминающая бильбоке деревянная игрушка в форме молоточка с привязанным на веревочку шариком. Подкидывая шарик и поворачивая молоточек, можно последовательно ловить шарик в углубления на корпусе или насаживать его на штырек на верху молоточка.

14

Японская фонетическая слоговая азбука начинается с гласных А-И-У-Э-О, дальше к гласным присоединяются согласные: КА-КИ-КУ-КЭ-КО, СА-СИ-СУ-СЭ-СО и так далее (каждый слог из согласного и гласного записывается отдельной буквой). Таким образом, фамилия Юко – Огуро – находится почти в самом начале алфавита.

15

Японская настольная игра, в которой игроки должны идентифицировать карты с текстом стихотворений с теми, что находятся на руках.

16

«Сто стихов ста поэтов» (или «По одному стихотворению от ста поэтов») – поэтические сборники, антологии японских стихотворений, составлявшиеся по одному и тому же принципу, указанному в названии. Наиболее известный из них – составленный в 1235 г. японским

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн