Странные звери Китая - Янь Гэ
— Рано вы сегодня, — сказал охранник Фэй, но я уже была за дверью.
Я взяла такси до дома Чжун Ляна. Водитель увидел по моему лицу, что время не терпит, и мчался на полной скорости. Я выскочила и позвонила в дверь.
Открыла госпожа Чжун, и ее обычно элегантно-спокойные черты были искажены тревогой.
Я схватила ее за руку:
— Чжун Лян…
Лицо у нее было серым.
— Он пропал, — медленно выговорила она. — Мальчик мой, милый, дорогой!
Чжун Куя дома не было. Мы с госпожой Чжун сидели вдвоем в огромной гостиной. Телефон был отключен.
— Если что-то выяснится, мне позвонят на частную линию, — пояснила она.
Чжун Лян исчез бесследно. Так сказал Чжун Куй, который был всюду вхож и знал всё.
Значит, он действительно пропал. Даже не спрашивая, я понимала, что, пока я безмятежно спала, они прочесали каждый дюйм в Юнъане, задействовали такие ресурсы и подключили столько людей, что у меня это даже не могло уместиться в воображении. Но Чжун Ляна не нашли.
Это было не простое исчезновение. Семья Чжун держала в своих руках всё, вплоть до погоды. Немыслимо, чтобы кто-то мог укрыться от них в таком крошечном городишке, как Юнъань.
Я ждала вместе с госпожой Чжун, сидя в ее особняке. Время от времени она поглядывала на меня, и в глазах у нее читались сотни эмоций, переменчивых, словно облака на ветру. Сначала Чжун Жэнь, теперь Чжун Лян… Если бы она бросилась на меня и вцепилась зубами мне в горло, я бы не удивилась. Но госпожа Чжун была не из тех: она сидела чинно и даже попросила служанку принести мне чай.
— Чжун Лян часто говорил о вас, — сказала она.
— Да?..
— Похоже, вы ему очень нравились. Вы встречались?
— Я не знаю.
Я и правда не знала. В голове было пусто. Даже смерть профессора не вызвала у меня такого отчаяния. Профессор мертв, это несомненно. Его труп гниет в роскошной могиле. На кладбище я не ходила. Он мертв. Между нами огромное расстояние, и с этим ничего не поделать. Обратного пути нет. Он мертв.
Но Чжун Лян… Чжун Лян…
Я смотрела в пустоту, и слезы текли по моим щекам.
Глаза госпожи Чжун сочувственно покраснели.
— Не плачьте, — пробормотала она. — Жаль, что вашего профессора нет, иначе с Чжун Ляном ничего бы не случилось.
Профессор… В голове у меня сверкнула молния. Я вытащила наружу кулон и спросила:
— Это как-то связано?..
Госпожа Чжун увидела кулон, и в ее глазах отразился ужас. Она похудела на десять килограммов в один миг.
Безжизненно рухнув на диван, она залилась слезами.
— Он отдал его вам. Отдал! Я ведь говорила — никогда его не снимай, а он… — Она закрыла глаза, и голос у нее сразу стал совсем другой: хриплый, дрожащий. — Уходите. Здесь вам нечего делать. Чжун Лян не вернется. Мой сын…
Гостиная была темная и узкая. От света одинокой лампы на французские окна ложились длинные тени.
Разом постаревшая госпожа Чжун повторила:
— Он не вернется.
— Почему?
Тысяча игл вонзилась мне в сердце, но я не могла не спросить.
— Почему… — Она глубоко вздохнула, и ее веки распахнулись. Глаза у нее были большие, яркие и смотрели прямо на меня. — Не знаю почему. Когда ваш профессор привел его к нам, он сказал, что кулон всегда должен быть у мальчика на шее, иначе его у нас отнимут и больше не вернут. — Она говорила сама с собой. Попыталась подняться на ноги, но снова упала на подушки дивана и уставилась в пол. — Знаете, он был таким чудесным ребенком… Я полюбила его без памяти с первого взгляда. Такой умный, такой красивый…
Я окаменела. Больше я ничего не слышала. Мой профессор, давно умерший, глядел на нас сверху вниз, как Будда, с полузакрытыми глазами, наблюдая за страданиями и радостями мира смертных. Где бы мы ни блуждали, мы все были в его руке. Его огромная тень давила на меня. Я не могла дышать. Откуда-то издали я услышала, как отворилась дверь, и увидела, как к госпоже Чжун подошел какой-то мужчина. Они о чем-то негромко поговорили. Затем мужчина отошел от нее и встал передо мной.
Я подняла глаза. Чжун Куй.
Я даже не поздоровалась.
— Чжун Лян…
— Он не вернется, — перебил меня Чжун Куй. — Он отдал вам свой кулон. — Его глаза были в тени, и я не могла разглядеть их выражения. — Вам лучше уйти.
— Ваша жена только что сказала…
— Она ничего не говорила. — Голос у Чжун Куя был совершенно ровный. — Вам лучше уйти.
Он повернулся к госпоже Чжун и помог ей подняться. Они двинулись к двери.
— Подождите! — крикнула я им вслед. — Скажите мне только одно. Чжун Лян — сын профессора?
Мгновение они колебались. Чжун Куй хотел уйти, но его жена обернулась и произнесла:
— Нет, Чжун Лян был сиротой.
Она посмотрела на меня пронзительным взглядом и вышла. Чжун Куй на ходу ласково гладил ее по плечу. Она казалась такой маленькой.
* * *
Я шла, не замечая ничего вокруг, пока внезапно не стемнело. В праздничном убранстве улиц было что-то зловещее. Наконец я добралась до «Дельфина», где бармен смотрел телевизор, как будто ничего не случилось. Моя история не касалась никого, кроме меня. Я вздыхала, пила и теребила кулон на груди.
«Зачем он отдал его вам?» — спросила госпожа Чжун.
Зачем? Я бы тоже хотела знать. Зачем, Чжун Лян, зачем?
Ответ мог быть очень простым, но кто же его поймет, и кто поймет моего профессора? Тут были какие-то сложные хитросплетения, и мне не хватало сноровки, чтобы их распутать.
Я вспомнила, как впервые увидела Чжун Ляна, когда мой профессор прислал его с запиской для меня. На нем была клетчатая рубашка, и он сказал, что читал мои рассказы. Моя первая мысль: профессор завел себе новую болонку.
Я думала, что он всего лишь эпизодический персонаж в моей истории, но он стал появляться снова и снова. «Неужели все молодые люди рядом со мной обречены?» — мрачно думала я.
Я не знала, чему верить. Мой гениальный профессор со своими теориями обо всем… Вы дали Чжун Ляну кулон. Вы направили его ко мне. Зачем?
А ты, Чжун Лян, — ты отдал этот кулон мне. Зачем?
Из чувства долга, просчитав риски? Или из любви, ничего не