» » » » Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн

Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн, Ким Чжи Юн . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
(англ.).

18

Открыто (англ.).

19

Закрыто (англ.).

20

В Корее у многих есть именная печать, юридическая сила которой равна личной подписи.

21

Суп из говяжьего мяса и костей.

22

Обернутый в прессованные сухие водоросли пресный рис с начинкой внутри.

23

Клецки, приготовленные из клейкого риса.

24

Распространенный в Корее числовой код, чья транскрипция звучит как слово «ангел».

25

В Корее существуют специально оборудованные места, именуемые baby box («детская коробка») для анонимного отказа от ребенка и передачи его службам опеки.

26

Приложение для видео- и аудиозвонков.

27

Daughter — дочь (англ.).

28

Get up — вставать на ноги (англ.).

29

Wake up — просыпаться (англ.).

30

Teacher — учитель (англ.).

31

Рисовые клецки тток в сладком остром соусе.

32

Главная героиня американского романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

33

Указанное значение появляется потому, что произношение цифр в комбинации 88 дает созвучие с прилагательным «энергичный», а последняя цифра 4 созвучна иероглифу со значением «смерть».

34

Маринованные в сладком соусе ломтики говядины.

35

Закуска из маринованного в остром соусе дайкона.

36

Welcome — добро пожаловать (англ.).

37

Песню Over the Rainbow («Над радугой») в 1939 году исполнила в мюзикле «Волшебник страны Оз» американская актриса и певица Джуди Гарленд.

38

Популярный в Корее исполнитель баллад и песен в жанре трот. Победитель реалити-шоу «Мистер Трот».

39

Актер, снявшийся в популярных романтических сериалах, таких как «Весенняя ночь», «Подснежник», «Сын маминой подруги».

40

Поколение MZ — собирательный термин для «поколения M (миллениалов)», родившихся в период с 1980 по 1994 год, и «поколения Z», родившихся в период с 1995 по начало 2000-х годов. По мнению социологов, людей, родившихся в это время, отличает особый индивидуализм и желание жить только для себя.

41

Здесь подразумевается особый вид водорослей миёк. Из него варят суп миёккук, который помогает женщине восстановиться после родов и который корейцы по традиции едят на свой день рождения.

42

Excellent — превосходно (англ.).

43

Anyway — так или иначе (англ.).

44

Captain — руководитель, командующий (англ.).

45

Многие родители в Корее дают своим детям неофициальные прозвища, которыми зовут их до рождения или официального имянаречения. В данном контексте это неофициальное имя может иметь два значения: 1) «примерение, воссоединение»; 2) производное от названия района Хэхвадон.

46

В корейском фольклоре часто встречаются сюжеты о небесных жителях, в том числе феях, которые ненадолго спускаются на землю, а потом возвращаются в небесную страну.

47

Don’t cry, okay? — Не плачь, ладно? (англ.)

48

Don’t worry, okay? — Не волнуйся, ладно? (англ.)

49

Время, когда выпадает первый снег, в Корее считается очень романтичным моментом. Этот день стараются провести с любимым человеком.

50

Японское блюдо, представляющее собой толстую лапшу в бульоне.

51

Рождество в Корее по атмосфере напоминает День святого Валентина.

52

Handsome guy — красивый парень (англ.).

53

Wonderful — чудесный (англ.).

54

Деревня на севере Сеула, расположенная на холмах с видом на город. Бо́льшая часть домов принадлежит богатым семьям. Здесь также расположены многие посольские резиденции.

55

Светлая кожа в Корее всегда считалась атрибутом аристократии и богатства. Темная, загорелая кожа ассоциировалась с тяжелым физическим трудом под солнцем.

56

Die — умирать (англ.).

57

Good — хорошо (англ.).

58

Busy mode — в режиме занятости (англ.).

59

Врожденный младенческий рефлекс испуга в ответ на внезапные раздражители. Исчезает на 3–6-м месяце жизни ребенка.

60

What’s the problem? — Что случилось? (англ.)

61

Stupid — глупая (англ.).

62

Your mother — твоя мама (англ.).

63

В Корее по традиции прогоняют злых духов, разбрасывая соль.

64

Understand? — Понимаешь? (англ.)

65

Ladies and gentlemen — дамы и господа (англ.).

66

Moon river, wider than a mile… — Первая строчка песни Moon River («Лунная река»), которую Одри Хепберн исполнила в фильме «Завтрак у Тиффани» (1961 г.).

67

My mistake! — Моя ошибка! (англ.).

68

Клецки из рыбного фарша и муки.

69

Популярный в Корее сироп для приготовления блюд, изготавливаемый из зерновых культур, с высоким содержанием крахмала. Считается натуральным сахарозаменителем.

70

Colorful — красочный (англ.).

71

Южнокорейский футболист, нападающий и капитан клуба английской Премьер-лиги «Тоттенхэм Хотспур» и сборной Республики Кореи.

72

После каждого гола Сон Хынмин складывает пальцы в форме камеры — по его словам, это способ запечатлеть радость от забитого мяча, «сфотографировав» его на память.

73

Соответствует 8-му классу российской школы, возрасту 14–15 лет.

74

В Корее каждый учебный год класс пересобирается заново. Меняются и классные руководители.

75

Вместо букв, разделяющих классы в параллели, в Корее используются цифры.

76

Full power — полная мощность (англ.).

77

Карта, которая выдается детям из малообеспеченных семей. Такие карты позволяют детям питаться

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн