Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн
78
Sold out — распродано (англ.).
79
Тушенная в соевом соусе свинина.
80
Wait a minute — подождите минуту (англ.).
81
Карточный игрок, главный герой корейского криминального фильма 2006 года «Война цветов» (Tazza). Имя героя созвучно слову «лебедь».
82
В Корее совершеннолетие наступает в двадцать лет.
83
Таль тонне (кор. 달동네) — высокогорный район, состоящий из лачуг для бедных.
84
Одна из популярных реплик главного героя фильма «Война цветов». В оригинальной фразе удар приходится не в спину, а в сердце.
85
В корейской мифологии дух — покровитель рожениц и детей.
86
Happy — счастливый (англ.).
87
Известный своей привлекательной внешностью молодой корейский актер.
88
На улице Тэханно расположено большое количество маленьких театров, часто проводятся молодежные спектакли и концерты.
89
Рагу с кимчхи.
90
Тушенная с кимчхи свинина.
91
Жаренный с кимчхи рис.
92
Grandfather — дедушка (англ.).
93
Sunshine — солнечный свет (англ.).
94
Подразумевается Флоренс Найтингейл, основоположница современного сестринского дела, про которую в 1936 году сняли фильм «Белый ангел».
95
Нарезанные тонкими ломтиками жареные кусочки свинины, которые едят с чесноком и соевой пастой, завернув мясо в листья салата.
96
Я не могу не влюбиться в тебя (англ.).
97
Корейские шоу-талантов для певцов.
98
Известная певица в стиле трот. В 1997 году исполнила корейскую версию песни «Миллион алых роз», которая стала национальным хитом.
99
Sigor J’abson (англ.) или 시고르자브종 (кор.). Название произошло от созвучия со словосочетанием «сиголь чжабчжон» (시골잡종), что означает «сельская дворняга».
100
Friends — друзья (англ.).
101
Популярная в Корее реплика героя дорамы «Феникс» (2004 г.).
102
Отсылка к известному сленговому сокращению «ольчуга» (얼죽아 с кор.), что расшифровывается как «замерзну до смерти, но выпью холодный кофе». Так говорят про людей, которые даже в мороз предпочитают кофе со льдом.
103
Праздничное блюдо из крахмальной лапши с добавлением мяса, грибов и овощей.
104
Fight — бой, ссора (англ.).
105
«Солнце, мое солнце!» — строчка из одноименной песни Лучано Паваротти O Sole mio («Мое солнце»).
106
Третий из двадцати четырех сезонов традиционного корейского солнечного календаря. Начало сезона приходится на 5–6 марта.
107
Must have — необходимая вещь (англ.).
108
Корейская сладость из растопленного сахара и пищевой соды.
109
Hot place — «горячее», т. е. популярное, место (англ.).
110
Корейская платежная система от компании Kakao, разработавшей корейский мессенджер Kakao Talk.
111
Период в истории Кореи с 1392 по 1910 год.
112
Ugly — противный, уродливый (англ.).
113
Этот сезон в Корее начинается 3–5 марта, но, скорее всего, автор имеет в виду первую неделю февраля по лунному календарю, которая соответствует первым числам марта по солнечному календарю.
114
Amaizing — потрясающе (англ.).
115
Good choice — отличное решение (англ.).
116
Skiny — тощий (англ.).
117
I am so happy! — Я так счастлива! (англ.).
118
Одно из наказаний детей в Корее — долгое стояние на коленях с поднятыми руками.
119
Макчжан (막장) — термин, обозначающий корейские сериалы с абсурдной сюжетной линией, неправдоподобными ситуациями и большим количеством преувеличений.
120
KBS (Korean Broadcasting System) — крупнейшая телерадиокомпания Южной Кореи.
121
CarPlay — это система для iPhone, позволяющая пользоваться функциями телефона на мультимедийной панели автомобиля, не отвлекаясь от дороги.
122
Your birthday — твой день рождения (англ.).
123
Have a baby — завести ребенка (англ.).
124
Choice — выбор (англ.).
125
Традиционная церемония, которую проводят в первый день рождения ребенка, где он вытягивает какую-то вещь из предложенного ряда предметов. При этом каждая вещь символизирует выбор жизненного пути.
126
Фруктовый напиток из цитруса юджа (больше известного в России под японским названием «юдзу»).
127
Пирожное из ттока со сладкой начинкой.
128
Густое острое рагу из кимчхи и других ингредиентов.
129
Отварной рис с мясом, грибами, овощами и травами.
130
I come back home! — Я вернулась домой! (англ.).
131
Суп с фаршированным цыпленком и женьшенем. Традиционно этот суп употребляют для восстановления сил.
132
Deep sleep — глубокий сон (англ.).
133
Let’s go! — Поехали! (англ.).
134
Известный бренд готовых обедов, названный по имени актрисы Ким Хэчжа.
135
We’ll Always Have New York. — Отсылка к сцене из фильма «Касабланка».
136
I’ll always have me! — У меня всегда есть я! (англ.)
137
It’s very delicious… — Как вкусно… (англ.)
138
One way ticket — билет в один конец (англ.).
139
Very busy — очень занята (англ.).
140
Кому.
141
Дорогие.