» » » » Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн

Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Обед, согревающий душу - Ким Чжи Юн, Ким Чжи Юн . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
едой, эквивалентной школьному питанию, если у семьи нет возможности оплачивать полноценный школьный обед.

78

Sold out — распродано (англ.).

79

Тушенная в соевом соусе свинина.

80

Wait a minute — подождите минуту (англ.).

81

Карточный игрок, главный герой корейского криминального фильма 2006 года «Война цветов» (Tazza). Имя героя созвучно слову «лебедь».

82

В Корее совершеннолетие наступает в двадцать лет.

83

Таль тонне (кор. 달동네) — высокогорный район, состоящий из лачуг для бедных.

84

Одна из популярных реплик главного героя фильма «Война цветов». В оригинальной фразе удар приходится не в спину, а в сердце.

85

В корейской мифологии дух — покровитель рожениц и детей.

86

Happy — счастливый (англ.).

87

Известный своей привлекательной внешностью молодой корейский актер.

88

На улице Тэханно расположено большое количество маленьких театров, часто проводятся молодежные спектакли и концерты.

89

Рагу с кимчхи.

90

Тушенная с кимчхи свинина.

91

Жаренный с кимчхи рис.

92

Grandfather — дедушка (англ.).

93

Sunshine — солнечный свет (англ.).

94

Подразумевается Флоренс Найтингейл, основоположница современного сестринского дела, про которую в 1936 году сняли фильм «Белый ангел».

95

Нарезанные тонкими ломтиками жареные кусочки свинины, которые едят с чесноком и соевой пастой, завернув мясо в листья салата.

96

Я не могу не влюбиться в тебя (англ.).

97

Корейские шоу-талантов для певцов.

98

Известная певица в стиле трот. В 1997 году исполнила корейскую версию песни «Миллион алых роз», которая стала национальным хитом.

99

Sigor J’abson (англ.) или 시고르자브종 (кор.). Название произошло от созвучия со словосочетанием «сиголь чжабчжон» (시골잡종), что означает «сельская дворняга».

100

Friends — друзья (англ.).

101

Популярная в Корее реплика героя дорамы «Феникс» (2004 г.).

102

Отсылка к известному сленговому сокращению «ольчуга» (얼죽아 с кор.), что расшифровывается как «замерзну до смерти, но выпью холодный кофе». Так говорят про людей, которые даже в мороз предпочитают кофе со льдом.

103

Праздничное блюдо из крахмальной лапши с добавлением мяса, грибов и овощей.

104

Fight — бой, ссора (англ.).

105

«Солнце, мое солнце!» — строчка из одноименной песни Лучано Паваротти O Sole mio («Мое солнце»).

106

Третий из двадцати четырех сезонов традиционного корейского солнечного календаря. Начало сезона приходится на 5–6 марта.

107

Must have — необходимая вещь (англ.).

108

Корейская сладость из растопленного сахара и пищевой соды.

109

Hot place — «горячее», т. е. популярное, место (англ.).

110

Корейская платежная система от компании Kakao, разработавшей корейский мессенджер Kakao Talk.

111

Период в истории Кореи с 1392 по 1910 год.

112

Ugly — противный, уродливый (англ.).

113

Этот сезон в Корее начинается 3–5 марта, но, скорее всего, автор имеет в виду первую неделю февраля по лунному календарю, которая соответствует первым числам марта по солнечному календарю.

114

Amaizing — потрясающе (англ.).

115

Good choice — отличное решение (англ.).

116

Skiny — тощий (англ.).

117

I am so happy! — Я так счастлива! (англ.).

118

Одно из наказаний детей в Корее — долгое стояние на коленях с поднятыми руками.

119

Макчжан (막장) — термин, обозначающий корейские сериалы с абсурдной сюжетной линией, неправдоподобными ситуациями и большим количеством преувеличений.

120

KBS (Korean Broadcasting System) — крупнейшая телерадиокомпания Южной Кореи.

121

CarPlay — это система для iPhone, позволяющая пользоваться функциями телефона на мультимедийной панели автомобиля, не отвлекаясь от дороги.

122

Your birthday — твой день рождения (англ.).

123

Have a baby — завести ребенка (англ.).

124

Choice — выбор (англ.).

125

Традиционная церемония, которую проводят в первый день рождения ребенка, где он вытягивает какую-то вещь из предложенного ряда предметов. При этом каждая вещь символизирует выбор жизненного пути.

126

Фруктовый напиток из цитруса юджа (больше известного в России под японским названием «юдзу»).

127

Пирожное из ттока со сладкой начинкой.

128

Густое острое рагу из кимчхи и других ингредиентов.

129

Отварной рис с мясом, грибами, овощами и травами.

130

I come back home! — Я вернулась домой! (англ.).

131

Суп с фаршированным цыпленком и женьшенем. Традиционно этот суп употребляют для восстановления сил.

132

Deep sleep — глубокий сон (англ.).

133

Let’s go! — Поехали! (англ.).

134

Известный бренд готовых обедов, названный по имени актрисы Ким Хэчжа.

135

We’ll Always Have New York. — Отсылка к сцене из фильма «Касабланка».

136

I’ll always have me! — У меня всегда есть я! (англ.)

137

It’s very delicious… — Как вкусно… (англ.)

138

One way ticket — билет в один конец (англ.).

139

Very busy — очень занята (англ.).

140

Кому.

141

Дорогие.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн