Том 3. Чевенгур. Котлован - Андрей Платонович Платонов
Кроме обычных и довольно частых революционных переломов, в истории есть еще переломы по напряженности и результатам во много раз превосходящие такие периодические социальные изменения. <…> Последний такой великий перелом был в эпоху зарождения христианства, когда человечеству была дана новая душа, в корне изменено его мировоззрение, весь психический порядок (Соч., 1,2, с. 96; Культура пролетариата, 1920).
Травостой – травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.
Мочажина – мочага, топкое низкое место; впадина, наполненная водой.
…как разверстку не берут – кто сказал? – Декрет ВЦИК «О замене продовольственной и сырьевой разверстки натуральным налогом» вышел 21 марта 1921 г. Это косвенное указание позволяет уточнить историческое время, описываемое в «Чевенгуре».
…в первый раз она снилась ему перед женитьбой <…> Копенкин встал, чтобы заложить разбитое стекло, но все окна были невредимы. – Логика разговора во сне Копенкина очень напоминает обыденные отношения людей и поэтому выглядит еще более абсурдной, оправдываемой только ситуацией сна. Мать корит сына за то, что тот предпочел ей новую женщину. Для Копенкина Роза и мать равнозначны.
Примета «тяжелый покойник» варьируется от указания на просто не дожившего свой век человека до фигуры колдуна. Однако в любом случае несет она в себе опасность для живых. Актуальность этой детали как народной приметы подтверждается характерной «колдовской» лексикой: «…присуха твоя… подлая, обвела малого!» (с. 165). Заговором открывается повествование, следующее сразу за сном Копенкина: «…ну, не топырься, не гнушайся, свят прилипнет, грех отлипнет…» (с. 166).
Отождествление возлюбленной и матери (или отца) так же встречается у Платонова. В «Строителях Страны» есть рассуждения о сути любви:
Чем больше наблюдала Софья Александровна Копенкина, тем интереснее и ближе она его вспоминала. Неизвестное полюбить нельзя, поэтому любовь входила в Софью Александровну по дороге воспоминаний. Эта дорога лежит между двумя родинами человеческого сердца – матерью и любимым. Лучшие симпатии молодости только тень и подобие младенческой любви (СтрСтр, с. 362).
Такая мысль соотносится с психоаналитической трактовкой любви к женщине как отражения любви к матери.
Теперь Дванов увидел город не местом безлюдной святости, а праздничным поселением… – Новая экономическая политика (НЭП) начала осуществляться в 1921 г. по решению X съезда КП. Подразумевала, в частности, разрешение частной торговли. Сменила политику «военного коммунизма».
…что нам делать в будущем коммунизме с отцами и матерями? – «Чевенгур» сохраняет вслед за «Строителями…» следы исторического утилитаризма. Отсутствие у строителя коммунизма родителей оправдывается такими соображениями из параллельного фрагмента ранней редакции:
Дома Дванов обнял мать и понял, что его любовь к ней уменьшается, а ее увеличивается. Что нам делать в будущем с матерями? Как только наша жизнь крепнет, приобретает скорость в будущее и широкую силу, так сейчас же начинают работать мертвые тормоза матерей, любимых девушек и встречных привязанностей. <…> Дванов считал, что надо к матери, равно как и к умершему брату, идти не прямым путем верной преданности и вечных воспоминаний а обходным – через коммунизм и победу над природой (ЧевРук, с. 156–156 об).
Именно сирота и лишенный стремления к семье человек может выполнить главное дело: «…ты сирота, тебе жизнь досталась задаром. Не жалей ее, живи главной жизнью…» (с. 85).
Сиротство Дванова из «Чевенгура» объясняется еще и этим обстоятельством.
…со слабым носом на лице. – В рукописи произведения есть портрет этого героя, Чепурного или, иначе, японца.
Что значит «слабый»? При взгляде лишь на окончательный текст «Чевенгура» решить этот вопрос трудно. В вычеркнутом фрагменте, отражающем поиск нужного эпитета, встречаются слова «гнусное лицо» и «раздавленный нос». Более позднее определение «японский» объединяет в себе оба качества. Японскую внешность Чепурного и его прозвище, можно объяснить его маленьким ростом и «раздавленным» носом.
Чевенгур – несуществующий населенный пункт. Известно множество попыток прочитать название «Чевенгур» как говорящее и символическое. Однако, скорее всего, оно является анаграммой реальному городу Богучар Воронежской губернии.
В символическом смысле ответом на вопрос «что такое „Чевенгур“?» следует считать весь текст Платонова.
Гамаи – «…мало встречающееся словцо <…> имеет бранный оттенок и обозначает шумливых, гомонящих, бестолково галдящих людей» (Ласунский, с. 245).
…и весь в коммунизме, как рыба в озере! – См. комм к с. 387.
Чепурный – реальная фамилия (Яблоков, с. 123). С. 188. Отава – трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.
– Скот мы тоже скоро распустим по природе… – Платонов устанавливает некое равенство, «родственность» между человеком, животными, растениями и другими явлениями мира: «Я родня траве и зверю / И сгорающей звезде…», – писал он в одном из ранних поэтических произведений (Соч.,1,1, с. 287; Из поэмы «Мария», 1921).
Исследователи находят близость между платоновским отношением к животным и мотивами поэмы Н. Заболоцкого «Торжество Земледелия» (Бочаров, с. 28).
Клабздюша. – Это имя из «Чевенгура» Платонов комментирует так: «Для редактора: другой вариант этого слова – „Клавдюша“, но лучше оставить мое – „Клабздюша“ – в нем ничего такого нет – это местный любовный диалект» (ЧевРук, с. 182).
Николай Мирликийский – Архиепископ города Мир в Ликии в Малой Азии. Скончался ок. 345 г. Особо почитаем в России как заступник от бед и несчастий.
Мы ждали Исуса Христа, а он мимо прошел: на все его святая воля!
Они сплошь ждут конца света… – Исследователи неоднократно отмечали здесь связь с хилиастическими учениями – с ожиданием царства Божия на земле. В «Чевенгуре» Платонов, с одной стороны, обнаруживает настроения, свойственные «народному» сознанию (исконному населению города) – ожидание второго пришествия Христа.
…о кооперации… – Статья В. И. Ленина «О кооперации» была опубликована в январе 1921 г.
– А вот надо читать, дорогой товарищ: история уж кончилась, а ты и не заметил. –
…либо научно воскреснуть первая, погибшая в германской буржуазной земле;…мы мобилизовали солнце на вечную работу… – У молодого Платонова была «программа» обеспечения человечества универсальной энергией. В статье «Свет и социализм» (1922) он писал: «Социализму нужна эквивалентная ему физическая сила, чтобы посредством ее социализм стал твердой вещью и утвердил свое мировое господство. <…>
Имя этой силы – свет, обыкновенный солнечный дневной рассеянный свет, но также и свет луны и звезд. Эту силу мы и хотим запрячь в станки» (Соч., I, 2, с. 218).
Чрезвычайка – ЧК, чрезвычайная комиссия.
Лупач – лупать, мигать, хлопать глазами.
С. 208. Сам же Совет помещался в церкви. – Совет замещает церковь. В отношении Платонова к властным, идеологическим советским и религиозным институтам проявился решительный антибюрократизм.
«Приидите ко мне все труждающиеся и обремененные и аз упокою