Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев
Тачбахш-хан встал, тыльной стороной ладони провел по глазам и высокомерно обратился к пленным:
— Видели? Что я вам говорил, а? Вот перед вами поэт Махтумкули! Святой пророк по благости не выше его. Благодарите поэта, нечестивцы!
Пленные подняли головы кверху и вразнобой заголосили:
— О аллах!.. Аллах!.. Аллах!..
— Вы спасли нас от узилища, — сказал Тачбахш-хан, обращаясь снова к Махтумкули. — Спасите теперь от голодной смерти! У этих бедняг, которые, клянусь аллахом, ничем не провинились, со вчерашнего дня во рту ни крошки не было. Помогите им, дай вам бог долгой жизни!
Махтумкули задумался: действительно, пленных следовало накормить, но как это сделать? Пятьдесят человек это не пять человек — если каждому дать по одному ломтю хлеба, и то понадобится выпечка не меньше, чем четырех тамдыров. И какой только умник задумал их гнать в Хаджи-Говшан?
— Сынок, — сказал поэт часовому, — я пока постерегу за тебя, а ты сбегай ко мне домой и принеси полмешка муки — пусть эти бедняги сами испекут себе хлеб. А заодно скажи Акгыз-эдже, чтобы и чаю дала.
Конский топот привлек внимание старого поэта. Скакал Перман и еще несколько местных парней. Остановив коня неподалеку от Махтумкули, Перман тяжело спрыгнул на землю и подошел к поэту, здороваясь с ним сердечно и просто, как сын с отцом после долгой разлуки. Покосившись на Тачбахш-хана, стоявшего в стороне с гордо выпяченной грудью, Перман хмыкнул в усы и сказал Махтумкули:
— Посоветоваться надо бы, Махтумкули-ага…
Они отошли в сторонку. Перман сообщил:
— Конники Абдулмеджит-хана разбиты, Махтумкули-ага.
Перман сказал это таким ровным и будничным голосом, что смысл сказанного не сразу дошел до Махтумкули. Старый поэт пытливо посмотрел на джигита — тот явно что-то недоговаривал.
— Да! — повторил Перман с силой. — Мы их разбили! Мы превратили их в дастархан, изодранный собаками! Они бежали с позором!
Лицо поэта просветлело. Поглаживая бороду, он облегченно вздохнул и, с гордостью глядя в горящие глаза Пермана, сказал:
— Хорошо, сынок. Вы сделали большое дело.
Перман передохнул и, понизив голос, продолжал:
— Но… надо быстрее уходить из Хаджи-Говшана, Махтумкули-ага! Пешие сарбазы заняли Чагыллы и, вероятно, сегодня ночью будут здесь…
Поэт повернулся лицом к горящим холмам, полыхающим пламенем пожара. Глаза его светились неуемным внутренним огнем.
— Смотри, сын мой! Смотри во все глаза! Видишь этот огонь? Это огонь народного сердца! Это огонь обездоленной земли! Это огонь страдания и гнева! Он только разгорается!
Да, огонь разгорался — огонь страданий и гнева, буйный огонь святой мести.
Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?
Конец первой книги
Примечания
1
Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)
2
Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.
3
Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.
4
Зиндан — тюрьма-колодец.
5
Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.
6
Туран — древнее название Средней Азии.
7
Терим — деревянный каркас кибитки.
8
Перевод стихов Г. Шенгели.
9
Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
10
Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
11
Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
12
Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
13
Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.
14
Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).
15
Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.
16
Шахир — поэт.
17
3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.
18
Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.
19
Перевод стихов Г. Шенгели.
20
Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
21
Сурнай — боевая сигнальная труба.
22
Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
23
Кепбе — глинобитная мазанка.
24
Диван — сборник стихов или поучений.
25
Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
26
Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
27
Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.
28
Хазан — губительный холодный осенний ветер.
29
Перевод стихов А.Тарковского.
30
Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.
31
Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.
32
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
33
Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
34
Перевод стихов Г. Шенгели.
35
Спасибо.
36
Новруз — новый год.
37
Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
38
Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.
39
Валла — «клянусь аллахом».
40
Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.
41
Арча — вид можжевельника.
42
Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.