Весенняя лихорадка. Французские каникулы. Что-то не так - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Однако прежде всего надо ее утешить. Что случилось, в конце концов? Все прекрасно, лучше некуда. Он подошел к ней, обнял ее и спросил:
– Mon ange, mon trésor, qu’est-ce que tu as [89], – и что-то еще по-французски.
Это помогло. Она отряхнулась, как собачка, вышедшая из моря.
– Ничего, – сказала она, – просто я испугалась.
– Испугалась? Кто же тебя испугал? В чем дело?
– Даже мистер Клаттербак сомневается!
– Ничего не понимаю.
Бюиссонад устал. Никогда – ни мелким шпиком, ни всемогущим начальником – он не видел, чтобы обвиняемый юркнул в ванную и заперся. Поистине, век живи, век учись.
С этими мыслями он загрохотал в дверь. Джеф удивился.
– Что это?
– Комиссар. Он меня арестует. Джеф нежно взял ее за руку.
– Расскажи мне толком, что случилось.
3
Мистер Клаттербак, с суровым укором глядевший с балкона на толстых купальщиков, один другого страшнее, услышал из комнаты пылкую французскую речь. Узнав голос Джефа, он слегка нахмурился. Ему казалось все-таки, это немного безвкусно, даже невежливо. Однако тут же он понял, что беседует Джеф с комиссаром, человеком настолько темным, что он не знает английского. Заглянув в комнату, издатель увидел нос своего подопечного и окончательно его оправдал.
– Ну, знаете! – сказал он. – Этот издольщик времени не теряет. Вы напоминаете мне У. С. Филда [90].
Джеф отрешенно на него взглянул. Клаттербак заметил в нем напряженность. И то сказать – кулаки сжаты, глаза мечут молнии, шрам побелел. Словом, вид у молодого писателя был опасный. Двухминутная беседа с комиссаром убедила его, что осмысленно только действие. Слово «действие» он толковал широко.
– Где Терри Трент? – спросил Клаттербак.
– В ванной. Моет глаза.
– Она что, плакала?
– Да.
– Не удивляюсь. А что тут творится?
– Мы с комиссаром поспорили. Он считает ее воровкой, а я – нет.
– Убедили его?
– Вряд ли.
– Стоит насмерть?
– Именно.
– Тогда готовьтесь к большой радости, – сказал Клаттербак. – Деньги украл маркиз.
Джеф дернулся.
– Сам сказал, – заверил Клаттербак. – Вот только что. Передайте комиссару, это потрясет его слабый разум. Какой, однако, гад, – прибавил издатель, пользуясь темнотой упомянутого чиновника.
– Истинное чудище. Напоминает одного шпика…
– Parlez français, – предложил месье Бюиссонад, но тщетно.
– Нет, мой отец! – удивлялся Джеф.
– Он самый. История интересная, но мы в нее вдаваться не будем. За него не беспокойтесь, он на полпути в Бельгию, а там его не возьмут. Кстати, сколько ему лет?
Джеф задумался.
– Да так, шестьдесят с лишним.
– Очень уж он ловко спрыгнул. Прямо акробат. Ну ладно, к делу. Докладывайте комиссару и смотрите, что будет.
Поток французской речи издателю понравился, но, как ни странно, не вызвал желанного эффекта. Комиссар усмехнулся и пожал плечами. Это Клаттербака удивило.
– Ну, как? – спросил он.
– Не верит.
– Не верит?!
– Говорит, маркизы не крадут.
– Вот сноб собачий! Сказали вы, что ваш родитель спрыгнул с балкона, как ошпаренный кот, и мчится в сторону Бельгии?
– Конечно.
– А он не верит?
– Да.
Клаттербак свистнул.
– Что же вы будете делать?
– Знаете, у нас в маки я научился двум-трем штукам. Попробую их использовать.
– Каким это штукам?
– Способам, помогающим вывести кое-кого из строя.
Клаттербак его понял.
– То есть стукнуть?
– И связать. Вы не возражаете?
– Что вы, что вы! Ни в коей мере. А потом?
– Летим с Терри в Америку. У нее как раз есть билеты.
– В Америку, да? Загляните к моей супруге.
– Непременно.
– То есть вы ее не увидите, но через дверь поговорить можно.
– Замечательно! Поеду к ней с женой.
– Вы говорили, что не женаты.
– К тому времени женюсь.
– На Терри?
– На ком же еще?
– Это хорошо. Она мне нравится.
– А уж мне!
– PARLEZ FRANÇAIS! – взревел комиссар. Клаттербак приветливо ему улыбнулся и оптимистично взмахнул рукой. Потом он снова стал серьезным.
– А эти ваши штуки сработают? – засомневался он.
– До сих пор не отказывали.
– Большой он очень…
– Бывали и побольше.
– Поймите меня правильно, – сказал Клаттербак, – я всецело за то, чтобы вывести его из строя. В жизни не видел человека, который бы в этом так нуждался. Даже среди авторов, и то… Я просто подумал, не попробовать ли сперва чего-нибудь другого.
– Чего именно?
– Прежде всего, тут требуется такт.
– Такт?
– Помните этого бармена, моего земляка? Он рассказал мне: часто, особенно по субботам, посетители несколько распускаются. По его словам, лучше всего на них действует такт. Сперва умягчаем жертву спиртным напитком. Я далеко не уверен, что шампанское не зачарует нашего противника.
Джефу показалось, что Клаттербак – наивный оптимист (если помните, именно так подумал издатель о маркизе). Кто-кто, а комиссар вряд ли поддастся шампанскому.
– Что ж, попробуйте, – равнодушно отвечал он.
– Пробовать нужно все, – назидательно промолвил Клаттербак, – это мой девиз.
И, налив бокал шампанского, он поднес его комиссару, который тихо сидел, сложив на животе руки.
– Шампань, мусье? – осведомился издатель. – Вулеву? [91]
Комиссар удивился. Конечно, он заметил вино, они все замечают, но не надеялся на угощение. Лицо его смягчилось; неприязнь к американцам дала первую трещину. Выпив бокал до дна, он отдал его Клаттербаку, а тот налил ему снова.
Джеф недоверчиво смотрел на пиршество любви.
– Ничего не выйдет, – сказал он.
– Может, смягчится?
– Нет.
– А вы посмотрите, что сейчас будет, – заметил издатель. – Сюда я бросил таблетку.
Джеф охнул, понимая, что недооценил находчивость дивного издателя. Вот так всегда. Пылкая юность мыслит о насилии, мудрая зрелость знает и другие способы.
– Тот бармен дал мне вчера две штучки. Когда вы достигнете моих лет, – назидательно сказал Клаттербак, – вы узнаете, что нет дилеммы, которой не решит снотворное. Дали бы мне власть, каждый ребенок, с самых ранних лет…
Он прервал свою речь. Комиссар соскользнул на пол и удобно залег там, отрешившись от земной суеты. Клаттербак оглядел его, как Микеланджело оглядывал свои шедевры.
– Говорил я вам? Такт. Что лучше такта?
Он развил бы тему, если бы не зазвонил телефон и он не кинулся к нему, как подобает примерному мужу.
– Алло? Да? Что? А, здравствуй, душенька! Как ты там? Что-о? Пыталась дозвониться в «Ритц»? Но я не в Париже! Я в Ровиле. Да, такое местечко. Приехал сюда к автору. Выехали с ним из Парижа вчера днем, всю ночь провели в дороге.
Краем глаза он увидел Терри и нежно помахал ей рукой.
– Пока, Расс, – сказал Джеф.
– Увидимся в Америке, Джеф, – отвечал издатель. – Почему я называю тебя Джеф, душенька? Это не тебя, лапочка, это автора. – Он оглянулся, все ушли. – Слушай, знаешь, кого я встретил? Терри Трент. Ну, из этих, с медом. Помнишь