» » » » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Фрагменты - Менандр, Менандр . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
полемизирует в «Ненавистном» и «Сикионце».

330

Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в «Сикионе» сцене, написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона, вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50.

331

Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе?

332

Отнесение этого фрагмента к «Сикионцу» является чисто предположительным: Стобей в «Антологии» (II 33, 4) приводит его под именем Менандра без указания произведения; в схолии к «Пиру» Платона содержится ссылка на упоминаемую в «Сикионце» поговорку: «Всегда бог сводит людей похожих». Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается сомнительным.

333

Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона.

334

... юноша... в деревне жил. — Здесь и в 18-19 речь идет о Горгии, нанявшемся батрачить у Клеэнета.

335

...у него теперь женой. — Отец молодого человека, овдовев, женился вторично на женщине, от которой у него уже была дочь. Комментаторы, предполагающие в этой женщине сожительницу наподобие Хрисиды в «Самиянке», упускают из виду, что дочь от такого брака не считалась полноправной гражданкой и не могла быть матерью законных детей.

336

Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 20.

337

Имя Гедии восстанавливается предположительно.

338

Клянусь богинями. — См. Н. 177 и прим.

339

Реплика Миррины переводится по чтению, предложенному Арноттом, 1978, с. 21-22. Он же обосновывает разделение ст. 34 на две части, из которых вторую отдает Миррине.

340

Да что с тобой, дитя? — указание на мимическую игру актера. Ср. Г. 3-5.

341

От этих стихов сохранилась только левая часть. Благодаря обозначенным у 104-105 именам Филинны и Горгия ясно, что 104-114 содержали диалог между ними, которому предшествовал монолог Горгия, — по-видимому, молодой человек пришел предупредить мать и сестру о приходе Клеэнета. Из разговора с Филинной (со 115 начинается, вероятно, ее более подробный рассказ о происшедшем) Горгий узнавал, в каком положении находятся сестра и мать. В 115-128 поддаются переводу только отдельные слова: «... дитя наше ... Кто бы мог что-нибудь сказать?.. Нам остается... вольность речи... видящего это... А нас затем ... недостойно... я вам ... удары ...»

342

Эти стихи по содержанию больше всего подходят к речи Клеэнета, пришедшего вслед за Горгием в город и узнавшего о несчастье в их доме. Незначительные части от ст. З-5 уцелели на обрывке папируса IV в. (Mus. Brit. 2823), вместе с которым сохранилось еще несколько фрагментов от «Земледельца». Все они — из середины колонки и дают только отдельные слова: «... (несчаст)нейшую женщину ... легче ... теперь же беду Зевс (послал?) ... причинил заботу (?)... если не уничтожу (угроза Горгия по адресу соблазнителя?)» — «Если не уничтожишь?» — «... Как можно скорее, старец ...» В другом обрывке читаются только: «... деньги ... смотри (?)... обидчик ... потом бросил ... и этот ...» Речь шла о насилии, совершенном над девушкой.

343

Фр. 2 и 3 Вероятно, из того же диалога Клеэнета с Горгием, в котором старый земледелец пытается утешить молодого человека.

344

Из речи Дава, обращенной к молодому хозяину.

345

Слова Клеэнета — может быть, в споре с молодым человеком или его отцом, который отказывался женить сына на бедной девушке.

346

К контрасту между двумя рабами (сентиментальным Давом и трезвым прагматиком Гетой) ср. Т. 232-376.

347

... цепей ты ждешь и мельницы. — Ср. О. 296 и прим.; Щ. 245.

348

С чего ж по голове себя... — Прямое указание на мимическую игру актера, выходившего в роли Дава. Ср. 3. 85.

349

Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 6.

350

... больше, чем два хеника ... — См. Б. 341-344 и прим. Хеник — мера зерна, примерно 1,1 л. Дневная норма составляла обычно один хеник. Реминисценции ст. 16-18 встречаются у Феофилакта Симокатты, византийского писателя VII в.; следовательно, в это время образованным читателям были доступны либо некоторые произведения Менандра, либо избранные сцены из них.

351

Планго. — Имя девушки указывает, что она не рабыня, а свободнорожденная. Ср. Б. 430; С. 630.

352

После этого стиха сохранились начальные слова еще от трех строчек («... ты размышляешь. А я ... не стал бы приносить жертву без пользы... несущему дрова»).

353

Текст составляется из трех обрывков, исписанных с обеих сторон. На лицевой стороне первого из них сохранилась пометка, обозначающая выступление хора; следовательно, за ней начиналось новое действие. По смыслу дошедшего текста ясно, что речь идет о раскрытии давней девичьей тайны Миррины. Поскольку это расследование вело к развязке, оно могло иметь место в начале либо последнего, либо предпоследнего акта.

354

Уцелели отдельные слова: «Ради Геракла, оставь меня» (говорил мужчина, так как клятва Гераклом — принадлежность исключительно мужской речи); ... «разве я ошибаюсь... выдаю замуж». «... Неисправимый» ... «... говорит ему когда-то» ... «...фракиянку». Может быть, речь шла о предполагаемой матери близнецов — Миррина утверждала, что ею была некая фракиянка, жена Тибия, Лахет же подозревал супругу в том, что она изменила ему с пастухом (ср. 71-73).

Другое толкование — в ст.: Webster Т. В. L. Three Notes on Menander. Journal of Hellenic Studies, 93, 1973, p. 196-197. Сопоставляя выражение ές κόρακας («к чертям!», «проваливай!») в 68 и в С. 353, 370, где Демея изгоняет Хрисиду, Уэбстер предполагает, что в «Герое» Лахет, вернувшись и узнав о родах Планго, так же прогоняет ее из дому, давая ей кормилицу-фракиянку. Тогда 68-70 переводятся так: «(Бери) фракиянку (и уходи!)» — «О ты несчастная [говорит Миррина]». «Конечно, жена. Пусть проваливает!» При таком толковании следует

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн