» » » » Облачный сон девяти - Ким Ман Чжун

Облачный сон девяти - Ким Ман Чжун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Облачный сон девяти - Ким Ман Чжун, Ким Ман Чжун . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
племянник и один из десяти учеников Будды Шакьямуни.

4

Кун-цзы – Конфуций, Мэн-цзы – последователь Конфуция и проповедник его учения.

5

Согласно даосским представлениям о человеческой душе, она состоит из трех бессмертных и семи смертных частей. Достигнуть святости и бессмертия можно, отринув смертные и укрепив бессмертные частицы.

6

Ёмван – бог смерти Яма, владыка царства мертвых. В китайской и корейской традиции царство мертвых представляется как ведомство исполнения наказаний, а Ёмван – верховный судья, назначающий кару и меру.

7

Пэнлай – одна из трех (две другие – Фанчжан и Инчжоу) волшебных гор в китайской и корейской мифологии, обитель бессмертных, синоним земного рая.

8

Пань Юэ – красавец и поэт, живший в Западной Цзинь, Ли Бо – великий поэт эпохи Тан, Ван Си-чжи – знаменитый каллиграф, Сунь Бинь – знаменитый военный стратег эпохи Сражающихся царств, У Ци – знаменитый полководец.

9

Чхок – мера длины, равная 32 см.

10

Здесь и далее перевод стихов А. Артемьевой.

11

Яошуй – легендарная река в священных горах Куньлунь.

12

Совершеннолетие китайской девушки (15 лет) отмечалось сменой детской прически на девичью, которую скрепляли шпильками.

13

Сыма Сянчжу – поэт времен династии Хань, выходец из обедневшей аристократической семьи, вынужденный искать покровительства князя Лян; Чжао Вэньцзюнь – влюбившаяся в Сянчжу дочь местного богача, которому, чтобы скрыть «позор», пришлось раскошелиться на значительное приданое.

14

Ван Мо-цзе (699–759) – Ван Вэй, великий китайской поэт и художник. Академик Ли – великий поэт Ли Бо (701–762).

15

Ван – высший титул в иерархии доимперского Китая, во времена императоров этот титул носили члены правящего дома либо люди с особыми заслугами перед государством.

16

Падук – го (в Японии) или вейци (в Китае), настольная стратегическая игра.

17

Комунго – музыкальный инструмент, корейская цитра.

18

Тансо – корейская флейта.

19

Пэн Цзу – легендарный даос-долгожитель.

20

Маль – корейская мера объема, около 1,8 л. Лян – китайская денежная единица, около 37 г серебра.

21

Кисэн – артистка, певица или танцовщица.

22

Чанвон, панан и тхамхва – три степени для выдержавших государственные экзамены в столице.

23

Мунчан – китайский бог литератур Вэньчан был почитаем в Корее и Вьетнаме под именем Мунчана, которое стало нарицательным для обозначения выдающегося поэтического таланта.

24

Чанъань – одна из столиц Древнего Китая (на ее месте расположен современный город Сиань).

25

Се Ань-ши (Се Ань; 320–385) – полководец и государственный деятель при китайской династии Цзинь.

26

Чжоу Юй (175–210) – выдающийся военачальник эпохи Троецарствия, был женат на Сяо-цао, одной из легендарных красавиц той эпохи.

27

«Радужное оперение» – мелодия, которую, по легенде, император Сюань-цзун услышал в Лунном дворце в исполнении девушек-птиц с радужным оперением.

28

Башня Бронзового Воробья – сооружение, возведенное поэтом и полководцем периода Троецарствия Цао Цао (155–220), две дочери которого – две Цяо – во время одного из сражений отца попали в плен и стали женами его врагов.

29

Историограф Ши – музыкант Сяо Ши, живший во времена чжоуской династии. По легенде, его игру на флейте слетались послушать фениксы.

30

Гён Пхэ – буквально: «драгоценный камень».

31

Вэй Сянь-гун, жена удельного князя, и Ши Цзы-янь, придворная дама при императоре Тан Тай-цзуне (627–649), слыли необыкновенными красавицами.

32

Тянь-бао – девиз правления императора Сюань-цзуна.

33

Чэнь Хоу-чжу – последний правитель династии Чэнь, который, по преданию, потерял трон из-за того, что слишком увлекался музыкой.

34

Цай Вэнь-цзи (ок. 162–232) – китайская поэтесса, придворная дама.

35

Ван Чжао-цзюнь (162–232) – наложница императора, подаренная вождю племени гуннов. Император не знал всех своих наложниц в лицо, поэтому велел написать их портреты. Ван Чжао-цзюнь не пожелала дать художнику взятку, и тот не особо старался. Только когда император вышел попрощаться, увидел, что отдал кочевнику девицу удивительной красоты.

36

Цзи Шу-е (Цзи Кан; 223–262) – китайский поэт.

37

Шунь – легендарный китайский император, по преданию правивший в конце III тысячелетия до н. э.

38

Хань Туй-чжи (Хань Юй; 768–824) – китайский поэт эпохи Тан.

39

Увидеть тень лука в чаше с вином – проявить чрезмерную мнительность. Появление поговорки связано с историей сановника Ле Гуна, чей друг заболел после того, как пригубил вина у него в гостях, якобы из-за того, что на дне его чаши притаилась змея. На самом деле в чаше отразился висящий на стене лук, чье ложе было расписано узором в виде змей. Узнав об этом, друг тут же выздоровел.

40

Весенние Облачка – наложницы.

41

Легенда о Персиковом источнике повествует о рыбаке из Улина, увидевшем на берегу цветущую персиковую рощу, пройдя через которую он вышел в долину, где люди жили в довольстве и радости и блаженном неведении о событиях внешнего мира.

42

Лю и Юань – Лю Чэнь и Юань Чжао, два врача-даоса, которые собирали травы в горах и встретили двух красавиц. Приняв их приглашение и угощение, они вернулись домой, где встретили уже седьмое поколение своих потомков.

43

Существует легенда, будто к князю удела Чу Хуай-вану (328–299 до н. э.) в горах Ушань во сне явилась фея, чтобы разделить с ним ложе. А на прощание пообещала, что будет к нему приходить по вечерам дождем, а утром улетать в виде облачка. Эта легенда породила множество пословиц и метафор.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн