Злодейка желает возвышения - Аника Град
До чего обидно такое осознавать. Я ведь не действовала специально, не пустила слух исподтишка. Я, как и он, доверилась не тому человеку. Будет ли он слушать мои оправдания?
Пока он всем видом показывал, что приближаться к нему бесполезно, а может и опасно.
Когда суета немного утихла, и его люди развели на небольшой полянке костер, принявшись обжаривать пойманную дичь, он наконец повернулся и медленно направился ко мне.
Замер, я окончательно расстерялась. Я не знала, о чем с ним говорить, как себя вести, что делать.
Яо остановился в двух шагах. Тоже застыл, а после подал мне платок.
— Возьмите, госпожа Шэнь, — обратился он официально, явно показывая, что наши отношения вернулись на прежнюю точку. — Сотрите кровь.
— Кровь? — сощурилась я.
На пальцах, на рукавах красные капельки присутствовали, но боли никакой я не чувствовала. Полагала, что где-то поцарапалась, но разве это важно?
— У вас рассечена бровь.
Именно после его слов я начала ощущать неприятную, пульсирующую боль над глазом, а коснувшись щеки, осознала, что вымазана в собственной крови, как демоница во время ритуала. Пальцами потянулась к ране, чтобы потрогать и оценить, насколько она глубока, но мужчина стремительно подался вперед и перехватил мое запястье.
— У вас слишком грязные руки, можно занести инфекцию. Ли Тао! — позвал он кого-то.
Из группы воинов вышел пожилой, но крепкий мужчина с сумкой. Я догадалась, что это лекарь, который латал воинов в походах и схватках.
Невольно отпрянула назад.
— Это чепуха, царапина, — промямлила я. — Я ничего не чувствую, значит, к завтрашнему дню она затянется.
Всегда не любила лекарей, редко пользовалась их услугами и старательно избегала. Этот страх необъясним, но он был со мной с самого рождения. А сегодня, кажется, еще и увеличился.
Я и в сумерках различила, как Яо Веймин закатывает глаза от нетерпения. Он переглянулся со стариком Ли Тао, а тот покачал головой.
— Рассечение глубокое, госпожа. Нужно его обработать и зашить. Вы же не хотите оставить на своем прекрасном лице шрам?
Мне показалось, или Яо Веймин рядом фыркнул?
Он сделал шаг вперед, и его голос прозвучал как удар гонга, не терпящий возражений.
— К ручью. Я нагрею воду, а ты, Ли Тао, — повернулся он к пожилому мужчине, — исполнишь свой долг. Залечи ей все, чтобы шрамов и воспалений не осталось.
— Вы меня не слышите? Это ни к чему, — попыталась я возразить, но голос мой прозвучал слабо, словно шелест высохшего листа. — Мое тело… оно быстро заживает. Само по себе.
— Госпожа Шэнь, — его слова упали, как капли ледяной воды. — Не принуждайте меня к грубой силе. Война не прощает слабостей, а терпение мое не бездонно. Даже к той, что вернула мне брата.
Он говорил с такой холодной отстраненностью, что у меня не осталось сомнений — он исполнит угрозу, не дрогнув. Презрев и мое достоинство, и условности. Пришлось покориться.
Буквально в половине ли от нашего привала нашелся горный ручей, серебряной змейкой сбегающий по камням. Яо Вэймин с привычной легкостью воина собрал хворост и подвесил над костром походный котел. Но когда лекарь положил в очищающее пламя стальную иглу, я отвернулась. Моя душа сжималась в комок при виде этого тонкого острия.
Яо Вэймин усмехнулся. Кратко и беззвучно, словно осенний ветер, прошелестевший в бамбуковой роще. В этом звуке не было ни капли тепла.
— Шэнь Улан, — произнес он.— Ты та, что осмелилась бежать из самой пасти Запретного дворца, уводя с собой сына Неба, а теперь трепещешь перед шелковой нитью и стальной иглой? Это смешно. Сиди смирно и не двигайся.
Я хотела найти колкий ответ, но, странно, его властный тон подействовал на меня, как глоток крепкого чая — и обжег, и образумил. Он сбросил маску ледяного безразличия и вновь стал похож на того генерала, с которым я говорила у хижины Чен Юфея.
Я опустилась на расстеленный им плащ. Воин отступил на шаг, давая место лекарю. "Слава всем божествам, что он не ушел", — промелькнуло у меня в голове. Его присутствие было как якорь в бушующем море моего смятения.
Первый укол был острым и жгучим, словно укус разъяренной осы. Я стиснула зубы, уставившись на танцующие языки пламени, пытаясь улететь душой прочь от этого места. Мне нужно было отвлечься, и я, как глупец, рвущийся на зазубренный частокол, бросилась на собственную защиту.
— Господин Яо… — начала я, и мой голос был тише шепота падающего лепестка, пытаясь поймать его взгляд, устремленный в ночную даль. — То, что тогда стало известно… о вашей крови… я…
— Не теперь, Шэнь Улан, — отрезал он, и его голос вновь стал пустым, как заброшенный колодец. — Помолчи. Лекарь делает свою работу.
Он отмахнулся, словно от назойливой мошки, и отдалился на несколько шагов. Между нами вновь выросла стена. Он не желал меня слушать. Приговор был вынесен, и свиток с обвинениями скреплен. Он уверовал в мое предательство, и никакие слова не могли смыть эту клеймящую тушь. Я читала это в напряженных струнах его скул, в том, как тщательно он избегал моего взора.
Я замолчала, покорно принимая новые уколы, чувствуя, как шелковая нить стягивает края моей плоти. Каждый стежок был не только на моей коже, но и на моей душе, вышивая по ней узор из боли и напоминая, как хрупко доверие — этот фарфор, что разбивается одним неосторожным движением, и собрать его осколки труднее, чем выточить новый.
Когда Ли Тао завершил свою работу и перевязал мой лоб белой тканью, Яо Вэймин вернулся.
— Готово? — спросил он лекаря, не удостоив меня взглядом.
— Так точно, господин генерал. Рана чиста, заживет, не оставив и тени.
Яо кивнул и, наконец, обратился ко мне:
— В повозку. Ту, что починили. Нам пора в лагерь.
Ни просьбы, ни предложения, лишь краткий приказ. Он развернулся и ушел, чтобы отдавать распоряжения, скрывшись в тени своих воинов. Война за его доверие, как я теперь понимала, только начиналась, и первая битва была мной проиграна с обескураживающим счетом.
К удивлению моему, он вознамерился ехать со мной и императором. Вряд ли он жаждал беседы — такую милость он мне не оказал бы. Скорее, он стремился провести