Молчание греха - Такэси Сиота
– Можешь мне пообещать?
Рё протянул мизинец, и они посмотрели друг на друга. Их глаза постепенно увлажнились.
Рихо ласково скрестила свой дрожащий мизинец с его длинным нежным пальцем.
* * *
Листья высоких деревьев колыхались под майским ветерком. Мондэн гулял по лесу возле мастерской, слушая их успокаивающий шепот.
Теперь, когда он погрузился в самую сердцевину «трех пустых лет», ему вспомнилась фраза, которую часто повторял Накадзава: «И с чего это ты заделался писакой, Мон-тян?»
Тридцать один год назад в пресс-клубе полицейского управления он почувствовал, как все уходит во тьму, когда сообщили, что нет фотографий похищенного ребенка. И лучи света пролились в эту тьму только благодаря искусству Такахико Номото и любви Юми.
За инцидентом с похищением скрывалась не подлежащая сомнениям правда. Такахико и Рё продолжали писать свои картины, чтобы продемонстрировать этому миру красоту существования, которую все видят, но не все осознают.
Мондэн всем сердцем стремился написать о «реальности» Такахико и Рё. О тяжести быть «живым» и ценности того, что «живешь».
Ответ на вопрос Накадзавы, возможно, скрывался в его рукописи.
Между особняком в японско-европейском стиле и мастерской был небольшой огород. Помощница, которая накануне подавала чай, поливала из лейки какие-то пышные растения.
Мондэн наблюдал за этим издалека, а затем перевел взгляд на белоснежное ателье. Интересно, когда будет завершен тот семейный портрет? В эту секунду мысли Мондэна вернулись в выставочный зал, и он ощутил волнение.
Как раз в тот момент, когда репортер почувствовал непонятное беспокойство, он за что-то зацепился взглядом и отвлекся на изображение старой сушилки для футонов на стенде в форме куба.
Что это было?
Мондэн неосознанно изменил направление взгляда и почувствовал в пейзаже перед ним что-то странное.
Женщина, поливавшая свой огород, не отпуская лейки, смотрела не него.
У нее была стройная фигура, а белая блузка и длинная темно-синяя юбка хорошо гармонировали с ее аккуратным, чистым обликом.
Белая блузка… Перед его внутренним взглядом появилась одна фотография, и в тот момент женщина, стоявшая перед ним, сняла маску.
Мондэн перенесся на тридцать лет назад. Фотография, сделанная в английской школе «Рэйнбоу» в Сиге, картина пятисотого размера, унаследованная Рё от Такахико, и реальная женщина, державшая лейку в десяти метрах от него. В ответе не могло быть ошибки, как при сличении отпечатков пальцев.
Женщина, которая была одновременно женой и матерью, которая продолжала присматривать за двумя художниками-реалистами.
Мать и ребенок воссоединились…
Мондэн стоял как громом пораженный. Неколебимый результат, которого смогли достигнуть те, кто вложил свою любовь даже в крохотный молочный зуб.
Журналист стоял потрясенный, под перекрывающий все звуки звон хоккайдских цикад.
Юми Номото глубоко поклонилась Мондэну, надела маску и отвернулась. А после этого твердой походкой пошла к воротам особняка.
Примечания
1
В Японии дни недели имеют еще и традиционные наименования, позволяющие различать счастливые и несчастливые дни. Буцумэцу (кончина Будды) – самый несчастливый день. – Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. пер.
2
Дзюку – широко распространенные в Японии частные школы, предлагающие дополнительные платные занятия для школьников всех возрастов.
3
Цубо – японская мера площади, примерно 3,3 кв. метра.
4
Хатиодзи – город, входящий в столичный округ.
5
Бон – главный летний праздник в Японии.
6
NTT – телефонная компания.
7
Кэндо – современное боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах. – Прим. ред.
8
Розовые таксофоны стояли во многих японских кафе; на них можно было позвонить с другого телефона.
9
Дзиро Осараги (наст. Киёхико Нодзири, 1897–1973) – популярный японский писатель, известный прежде всего своими историческими романами. – Прим. ред.
10
Сётю – крепкий (20–25 градусов) алкогольный напиток из риса, ржи и сладкого картофеля. – Прим. ред.
11
Гандам – один из самых популярных в Японии аниме-франчайз, объединяющий в себе сериалы, фильмы, видеоигры, манга. – Прим. ред.
12
Приблизительно 9,72 кв. м. – Прим. ред.
13
Юракутё, Симбаси – районы в центре Токио.
14
Неформальное питейное заведение, в котором японцы отдыхают после рабочего дня. – Прим. ред.
15
Имеется в виду «Ёмиури Джайантс» – бейсбольная команда из Токио.
16
Патинко – популярные в Японии игральные автоматы.
17
Нихонга – традиционная японская живопись.
18
1 цубо равен приблизительно 3,306 кв. м. – Прим. ред.
19
Бидзинга – картины, изображающие красивых женщин.
20
Джордж Уинстон (1949–2023) – американский джаз-фолк-пианист. – Прим. ред.
21
Сэйтё Мацумото (1909–1992) – знаменитый японский писатель, автор социальных детективов.
22
Исторический период правления клана Токугава (1603–1868). – Прим. ред.
23
Исторический период «просвещенного правления» (1868–1912). – Прим. ред.
24
Историческая эпоха «демократии» (1912–1926). – Прим. ред.
25
Ханафуда – японские игральные карты с изображениями цветов.
26
Отсылка к японской пословице «Впереди тигр, сзади волк», т. е. «между двух огней».
27
Сираяки – угорь, жаренный без добавления приправ и соусов. – Прим. ред.
28
Скорее всего, имеется в виду испанский скульптор и художник-гиперреалист Антонио Лопес Гарсия (р. 1936). Его полный однофамилец – пуэрториканский фотограф и иллюстратор моды Антонио Лопес. – Прим. ред.
29
Транспондер – проездной для проезда по платным дорогам. – Прим. ред.
30
Катакана – одна из двух графических форм японской слоговой азбуки каны. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы. Современное использование сводится преимущественно к записи слов иностранного происхождения. – Прим. ред.
31
Исторический период – правление японского императора Акихито с 8 января 1989 года по 30 апреля 2019 года. – Прим. ред.
32
Белый день в Японии отмечается ежегодно 14 марта, спустя месяц после Дня святого Валентина. В этот день мужчины дарят