Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина
— Вы совершенно правы: они очень разные, — дипломатично ответил Джон. Мисс Слоу просияла, словно он сделал комплимент именно ее сконам, и удалилась на кухню. Джон снова остался один в гостиной. Ему не хотелось подниматься к себе — уж очень располагало пламя очага к наблюдению за ним и раздумьям.
С тех пор как Джон прибыл в этот городишко, открытый всем ветрам на неупомянутом побережье, ничего из того, что было понятно при прочтении дела, больше не казалось таковым. Это досадное обстоятельство все больше отдаляло его от комфорта привычной жизни и надежды на хороший кофе. Тут он вспомнил, что не уточнил у мистера Гаррета при встрече, почему тот не указал в деле, что его дочь достигла совершеннолетия. Теперь, в сущности, она имела полное право отправляться куда угодно с кем угодно, не спрашивая у отца разрешения. Возможно, этим объяснялось нежелание мистера Гаррета обращаться в официальные службы. С другой стороны, между дочерью и ее родителем, судя по всему, отношения были неплохие, и странно было бы уйти, не поставив отца в известность. Значит, мисс Гаррет по какой-то причине была вынуждена поступить так. А вот Марта как раз что-то знала, а может, даже более того…
Джон прищурился, вспоминая лицо так досаждавшей ему своим молчанием горничной. «Что же ты не хочешь мне говорить?» — мысленно спросил он ее. В этот момент за креслом послышались шаги, и перед камином появился Майкл с охапкой дров. Не заметив тихо сидящего в кресле мужчину, он прошел мимо молча и, присев у очага, принялся выкладывать на металлическую подставку поленья, потом отодвинул невысокий экран, предохранявший ковер от попадания искр, и стал подбрасывать дровишки в огонь. Джон внимательно наблюдал за юношей. В очередной раз он отметил крепкую спину, сильные руки, легкость движений… Странная мысль в это мгновение шевельнулась в голове: «А ведь этот малый запросто мог бы закинуть на плечо молодую девушку и унести». Оттого взгляд, остановившийся на спине юноши, будто бы потяжелел, и Майкл, почувствовав это, сразу обернулся.
— Добрый вечер, сэр. Простите, я не заметил вас. — Он мгновенно поднялся, взгляды их встретились. Ясные светло-карие глаза Майкла немного напоминали цветом спил кипариса. У Джона глаза были темнее.
— Не страшно, — отозвался он и задумчиво добавил скорее в ответ на собственные мысли: — Людям свойственно не замечать того, что перед ними. Тебя, например, часто не замечают?
— Не понимаю, о чем вы, сэр. — Майкл смотрел прямо, без открытой неприязни, но с легким вызовом во взгляде.
Это было кстати. Быть может, хоть здесь ему удастся что-то выведать… И Джон начал издалека:
— Мне сказали, ты сын дровосека. Почему же помогаешь то там, то тут, а не работаешь с отцом? Ведь со временем тебе придется сменить его.
— Для этого у него есть Том. Мой старший брат. — Юноша в этот раз почему-то не торопился скрыться, как обычно поступал в присутствии Джона, явно недолюбливая его. Но отвечал все так же скупо.
— Так ты младший, — с интересом кивнул Джон, — значит, в жизнь придется прорываться самостоятельно, не по проложенной предками дорожке. Понимаю. Поверь, я очень хорошо понимаю тебя. Но это бывает даже к лучшему. Когда тебя ничто не держит, есть шанс распахнуть шире крылья. Если они у тебя, конечно, есть. А я полагаю, у тебя они есть, не так ли? — Все это время он внимательно наблюдал, подбирая слова, словно нитки для рисунка на ткани. Следя за реакцией паренька на его слова, Джон неспешно продумывал следующий шаг. Он чувствовал, что вот-вот подцепит струну этого колючего чертополоха. — Ты можешь взять от жизни куда больше, чем твой отец и брат. Вот, кстати, мистер Гаррет, например, выгодно женился…
— Мистер Гаррет все в своей жизни сделал сам. А у семьи жены не взял ничего, — жестко ответил юноша.
— Вот как… Полагаю, ты поступил бы так же? Приданое приглянувшейся тебе девушки не волновало бы тебя, да? — Джон видел в глазах юноши легкую растерянность человека, пытающегося уловить, к чему ведет собеседник. Но ему нужно было понять, насколько много знает Майкл. И поскольку по собственному желанию тот явно помогать не собирался, приходилось использовать другие методы. — Кстати, я слышал, что мисс Гаррет вовсе не унаследовала утонченной внешности Блэквудов и не слишком походит красотой, скажем, на свою тетю, миссис Кардис…
— Ну уж! Если вам по вкусу мертвенная бледность и болезненная худоба, — вырвалось у юноши, и он сразу пожалел об этом, — то есть я не хотел сказать ничего плохого о миссис Кардис… — смутился он. — Только лишь что Фанни… мисс Гаррет хоть и выглядит иначе, но это никак не хуже, чем…
— Я понял, ты находишь ее привлекательной, — с улыбкой подытожил Джон.
— Почему я? Все здесь хорошо относятся к мисс Гаррет и считают ее милой девушкой. Хоть у кого спросите, — попытался спасти положение Майкл, но было поздно, Джон уже подтвердил свою догадку.
— Ты ведь часто видел ее, когда приходил помогать ее отцу? Фанни?
— Мисс Гаррет, — с нажимом произнес Майкл. — Нет, я почти все время проводил в мастерской с мистером Гарретом. Доброго вечера, сэр. У меня много работы. — И, не дав Джону вымолвить и слово, юноша быстрым шагом удалился, оставив своему собеседнику богатую пищу для размышлений.
* * *
Дождь продолжал лить до самого вечера, то немного затихая, то пускаясь в полную силу. Его потоки стекали по ливневым желобам, обрушиваясь мощными струями в бочки для сбора дождевой воды, давно уже переполненные и теперь сами представлявшие собой водопады. Джон слышал, как в холле раздавались суетливые шаги хозяйки дома, активно занимающейся ужином, и ее молодого помощника. Ученый больше не спускался, то ли занявшись разбором собранной коллекции, то ли просто отправившись вздремнуть после трудового дня. Наконец Джон различил уверенную поступь женских сапожек. Тогда он поднялся, оправил пиджак и с невозмутимым видом вышел в холл, будто просто направляясь к себе. Он успел вовремя. Миссис Кардис только вошла и отряхивала плащ, с которого уже порядочно натекло на пол. Воспользовавшись положением, Джон галантно помог даме освободиться от верхней одежды.
— Вот это погода! — произнес он, приподнимая в улыбке подстриженные по последней моде усы. — Вы, наверное, промокли до нитки. Как же далеко вы ушли во время своей прогулки,