Она умерла как леди - Джон Диксон Карр
– Я пойду впереди и буду отгонять собак, – пообещал Крафт.
– И еще одно, – шепотом добавил Г. М., кивая в сторону дома Молли. – Что мы скажем этой девице? Ведь все считают, что произошло двойное самоубийство. Объявим, что на самом деле это было убийство, или придержим туз в рукаве?
– Даже не представляю, как можно сохранить это в тайне, – потер подбородок Крафт. – Так или иначе, в среду будет разбирательство, и если мы хотим узнать что-то заранее…
– В таком случае карты на стол?
– Пожалуй, да.
Будто акробат на пружинной ходуле-пого, Г. М. преодолел кочковатую садовую тропинку и ловко повернул инвалидное кресло в нужном направлении.
Семья Грейндж – отец, мать и дочь – жили в приличном и очень аккуратном доме. Высокие эркерные окна гостиной были открыты. Внутри играли на рояле.
Мы затащили сэра Генри на крыльцо, после чего миловидная и опрятная служанка впустила нас в прихожую, а затем проводила в гостиную. Меблировка этой комнаты с белыми стенами свидетельствовала о достатке и хорошем вкусе. В доме Стива Грейнджа все находилось на своих местах. Удивленная нашим приходом, Молли встала из-за стоявшего в эркере рояля.
Мы – все трое – почувствовали себя не в своей тарелке. Так и хотелось прочистить горло. Наконец я набрался храбрости и заговорил.
– Молли, – сказал я, – сегодня утром вы упоминали, что имеете некоторые соображения насчет недавнего несчастья. Я имею в виду гибель Риты Уэйнрайт и Барри Салливана. Вы хотели что-то мне продемонстрировать.
– Ах, вот вы о чем! – равнодушно произнесла Молли, коснулась клавиши рояля, и тот издал пронзительно высокую ноту. – Я ошиблась, доктор Люк, и… даже рада, что ошиблась. Все это гадко и ужасно.
– Но что вы собирались мне показать?
– Ничего, – ответила Молли. – Всего лишь старую книжку с загадками.
– Ого! – Г. М. оживился, и все мы повернулись к нему, а Молли бросила на него быстрый взгляд, после чего снова нажала на клавишу рояля. – Не думаем ли мы об одной и той же головоломке? Но нам это не поможет, моя дорогая. Слишком просто. Гори оно все огнем, как бы мне хотелось, чтобы все было настолько просто! – простонал Г. М., потрясая кулаком. – И все же любопытно, не думаем ли мы с вами об одной и той же головоломке…
В туманных глубинах моей памяти шевельнулось назойливое воспоминание. Во всей этой истории кто-то еще упоминал о загадках… Но кто? Этого я не помнил.
– Да, мне тоже любопытно, – улыбнулась Молли. – Прошу, присаживайтесь. Я сбегаю за матушкой. Она вышла в сад.
– Мы предпочли бы, чтобы вы этого не делали, – замогильным тоном произнес суперинтендант Крафт. – Цель нашего визита – поговорить с вами наедине.
Молли растерянно усмехнулась:
– Что ж… – Она плюхнулась на рояльную банкетку. – Все равно присаживайтесь! О чем вы хотели поговорить?
– Не возражаете, если мы закроем двери, мисс?
– Нет, вовсе нет. Но что, во имя всего святого…
Торжественно притворив дверь, Крафт осторожно уселся на краешек стула и заговорил все с той же потусторонней серьезностью:
– Мисс, вас ждет серьезное потрясение.
– О чем вы?
– Миссис Уэйнрайт и мистер Салливан не покончили с собой. Не разбились и даже не утонули. Обоих убили, причем преднамеренно.
Тишина. Чуть слышно тикали часы на каминной полке.
Заметно было, что Молли пережила не просто потрясение, а самый натуральный шок. Ее губы разомкнулись, а руки беззвучно легли на клавиши рояля. Взгляд голубых глаз переместился на меня в поисках подтверждения, и я кивнул головой.
– Где? – низким и хриплым голосом спросила Молли.
– На краю обрыва.
– Их… убили? – с недоверием повторила Молли. – На краю обрыва?
При слове «убили» она, изогнув шею, бросила взгляд на занавешенное тюлем окно, словно опасалась, что ее услышат на улице.
– Именно так, мисс.
– Но это невозможно! Они были одни. Других следов там не осталось. По крайней мере, мне так сказали.
– Да, все это нам известно, мисс, – терпеливо произнес Крафт, – но все же их убили. По видимости, это сделал тот, кто умеет летать. Попрошу, чтобы до поры до времени эта информация осталась между нами. Но это истинная правда. И мы подумали, что вы в силах нам помочь.
– Убили… Но как?
– Застрелили. Разве вы не слышали об автоматическом браунинге тридцать второго калибра, найденном…
Тут вмешался Г. М. Он страшно закашлялся и запрокинул голову с видом дракона из диснеевского мультфильма. Молли вздрогнула, и под ее пальцами рояль издал резкие диссонирующие звуки.
– Как и сказал суперинтендант, – мрачно заметил сэр Генри, – вся прелесть ситуации в том, что она совершенно невероятная. В Лондоне у меня есть друг по имени Мастерс. Будь он здесь, с ним случился бы истерический припадок. Приятно, что в здешних местах воспринимают подобные новости спокойнее, чем он.
– Но откуда вы знаете, что их убили? – упорствовала Молли. – Разве такое предположение не выходит за рамки здравого смысла?
– Это долгая история, милочка, и не время ее рассказывать. Поскольку техническая сторона преступления ставит нас в тупик, попробуем взглянуть на дело с другой стороны. Скажите, вы ведь неплохо знали миссис Уэйнрайт?
– Да. Довольно-таки неплохо.
– Она вам нравилась?
Молли взглянула на меня и криво улыбнулась:
– Нет. Не очень. Прошу, поймите меня правильно, я не испытывала к ней неприязни, но временами ее позерство казалось мне довольно глупым. По-моему, она слишком уж строила глазки мужчинам…
– А вы этого не одобряете?
– У меня есть другие, более полезные способы потратить время, – чопорно ответила Молли.
– И что?
– Опять же прошу, поймите меня правильно, – в спешке заговорила Молли. – Я ни в коей мере не порицала Риту. Просто мне казалось, что постоянно думать об этом как-то глупо.
– Постоянно думать об этом? О чем именно?
– О любовных делах, конечно, – порозовела Молли. – Господи, о чем же еще?
– Ну не знаю. Да о чем угодно… Но вот что мне хотелось бы выяснить. Не было ли у миссис Уэйнрайт серьезной внебрачной связи? Еще до Салливана? Поверьте, мы спрашиваем об этом не из праздного любопытства.
Довольно долго Молли обдумывала этот вопрос, водя рукой по клавишам рояля.
– Полагаю, вам требуется честный ответ? – озабоченно уточнила она, а затем подняла глаза. – Он таков: я не знаю. Когда я сказала, что Рита слишком много кокетничала, я не имела в виду, что она бегала за мужчинами. Такого не было. И это имеет значение. Я всегда считала, что она хранила верность