Она умерла как леди - Джон Диксон Карр
Инвалидное кресло никуда не годилось, поскольку, когда вы, ребятки, пытались сбросить меня с утеса, моторчик приказал долго жить. Поэтому я пошел пешком. А когда пришел…
Вы уже поняли, как все было, верно? Том ускользнул из дома раньше отца. Кроксли-старший мчался к «Прибежищу пиратов» как умалишенный, чтобы успеть добраться прежде, чем начнет действовать снотворное, и обогнал машину сына, не узнав ее. А Том тоже не понял, что его обогнал собственный отец.
Когда он выстрелил, стоявший перед ним человек упал. Но доктор Люк успел достать фонарик, луч которого осветил ему лицо, прежде чем старик лишился чувств.
Когда я добрался до пещеры, а это произошло существенно позже, ничего не соображавший Том сидел у входа в тоннель под луной, схватившись за голову. Видите ли, он решил, что убил отца.
Г. М. несколько раз пыхнул сигарой, но та, похоже, не доставила ему удовольствия. Он откашлялся.
– Мы с ним вернулись в пещеру и обнаружили, что на докторе Люке нет ни царапины. Он попросту отключился под действием секонала. Мы с Томом почти не говорили. Я не сказал, что все знаю, но он понял это без слов. Я велел ему помочь отнести доктора Люка в его машину, а самому садиться в свою и мчать домой. Незаметно войти и никому не рассказывать, что ночью он выходил из дома.
– Но Том, – предположила Молли, – все же успел избавиться от гильзы и купальных костюмов?
– Ну уж нет, – фыркнул Г. М. – Это я от них избавился. Купальник и плавки бросил в море – если их вынесло на берег, девонские ханжи, наверное, пережили самый натуральный шок, – а гильзу нашел в кармане доктора Люка и оставил себе.
Отвез его домой, а остальное вам известно. Ему не удалось узнать человека с пистолетом. Тот стоял слишком далеко. А потом, слава богу, он не смог доказать, что тех двоих убили.
Повисла долгая неуютная пауза. Все мы думали об одном и том же, но никто не решался подать голос.
– Вы, конечно, слышали… – начала Молли.
– О смерти доктора Люка… – подхватил я.
– В Бристоле…
– Угу, – подтвердил Г. М., сердито глядя в пол. Казалось, он шевелит пальцами ног в туфлях. – Знаете ли, мне было немного жаль об этом услышать.
– Он поехал туда на один день, – произнесла Молли. – В гости к другу. Он не должен был оставаться там. Не должен.
Что до меня, я не мог смотреть им в глаза.
– Через неделю после смерти отца, – сказал я, – Том ушел в армию. Мы, конечно же, так и не догадались… – Я помолчал. – Он теперь в Ливии.
– Нет, сынок, – покачал головой Г. М. – Это не так. Я видел заметку в «Газетт». Собственно, поэтому и приехал. Томас Л. Кроксли награжден крестом Виктории. Посмертно. Это высшая награда за храбрость. – После паузы он добавил: – В жилах членов этой семьи текла достойная кровь. Хотя один из них и стал убийцей.
Снова долгая тишина.
– В следующем месяце, – заметила по прошествии некоторого времени Молли, – Пол уходит на фронт.
– Да ну? В какие войска?
– В полевую артиллерию, маэстро. Что тут скрывать… А Молли, разумеется, с ее навыками машинистки…
– Все мы куда-нибудь отправимся, – сказала Молли. – Неизвестно, куда и зачем, но тем не менее. А куда отправитесь вы, сэр Генри?
Г. М. швырнул сигару в камин. Откинулся на спинку канапе, опустил уголки рта, сложил руки на толстом пузе и принялся крутить большими пальцами.
– Я? – тоскливо переспросил он. – Я отправляюсь всего лишь в палату лордов. – И задумчиво продолжил: – Тонтон, Таклбери, Твид, Таттерсол, Тротлботтом, Твист…
– Погодите, маэстро! В палату лордов? Мои поздравления!
– Поздравления?! – взревел Г. М. – Эти мерзавцы, эти вероломные подонки уже несколько лет пытались спихнуть меня с моего кресла. И наконец-то у них это получилось. В следующем почетном списке меня откомандируют в палату лордов!
– Но, – спросил я, – что за славный перечень железнодорожных рейсов вы декламируете почти весь вечер?
– Мне надо выдумать титул, – объяснил Г. М., недовольно покачивая головой. – Надо сказать, что за титул я хочу… Хочу! Чтобы мне выдали соответствующую грамоту! Хоть один из перечисленных вам понравился?
– Лорд Таклбери… – повторила Молли. – Или Тиклбури… Нет, мне они не нравятся.
– И мне, – признался Г. М. – Пытаюсь выдумать что-нибудь приличное, чтобы меня не корежило при каждом упоминании. Дайте свечу. Пора на боковую.
Я протянул ему свечу и зажег ее куда менее эффектно, чем сигару. Лицо сэра Генри озарил язычок пламени. Казалось, нашего гостя терзают чувства, непостижимые для простых смертных.
– Вот увидите! – вдруг прорычал он, сердито тыча в мою сторону пальцем. – Я еще принесу пользу этой треклятой стране. Вот увидите!
Затем он кашлянул, с подозрением посмотрел на меня и Молли, отвел свечу подальше от лица и, бормоча под нос какие-то имена, тяжело побрел по коридору к себе в комнату.
Notes
1
Пендельтюр – качающаяся на петлях дверь, которая открывается в обе стороны.
2
Прежде всего (лат.).
3
Непринужденный разговор, болтовня (фр.).
4
Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер и драматург.
5
Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер.
6
Капитан Крюк – главный антагонист повести Джеймса Барри «Питер Пен» (1911).
7
Аппий Клавдий (ок. 350 – 273 до н. э.) – римский государственный деятель по прозвищу Слепой.
8
Кнуд Великий (994/995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии; по мнению его современников, он был колдуном, умевшим повелевать водой.
9
«Опасные похождения Полины» – многосерийный американский фильм, снятый в 1914 г. Дональдом Маккензи.
10
Тройная медь (лат.) – о неустрашимости и твердости духа.
11
Коммод (161–192) – римский император.