Воздушный замок - Дональд Уэстлейк
В письме говорилось:
Дорогой Юстас!
После того, как мы с Мануэлем вернулись из свадебного путешествия, я веду счастливую жизнь обычной домохозяйки. Мануэль окончательно поборол отчаяние и горе, вызванные тем долгим и ужасным ожиданием в гостиничном номере – в одиночестве, всеми покинутый, не понимая, что происходит. Теперь он с радостью приступил к своим обязанностям в Конгрессе.
Я чрезвычайно рада, Юстас, что наше политическое влияние способствовало освобождению тебя и твоих друзей из заключения. Надеюсь, ты благоразумно распорядился наградой, выплаченной нашим правительством. Знаешь, несмотря на всё, что случилось, я по-прежнему с теплом вспоминаю всех вас.
С приветом из возрождённого Эрбадоро.
Лида.
– Ах, Лида, – продолжая улыбаться, пробормотал Юстас, вложил письмо обратно в конверт, мгновение помедлил, вглядываясь в лицо дорогой ему девушки на марке, затем убрал конверт в карман. Тем временем лимузин остановился перед входом в весьма дорогой и tres chic[61] ресторан, название которого красовалось на козырьке: «Ле Эрбадоро».
Юстас дождался, пока его шофёр – Брадди собственной персоной – подошёл и открыл ему дверь. Выйдя, Юстас благодушно улыбнулся окружающему миру и сказал:
– Думаю, сегодня в десять, Брадди.
Ничто не могло заставить Брадди проявлять подлинную почтительность, но сейчас его манеры были хотя бы спокойными и любезными.
– Хорошо, – сказал он, слегка коснувшись своей форменной фуражки, и укатил на лимузине.
Юстас направился ко входу в ресторан, где Жан, красуясь в униформе швейцара, придерживал для него дверь.
– Добрый день, Жан, – поздоровался Юстас.
– Добрый день, Юстас, – отозвался Жан. – Чу́дная погодка.
– И впрямь.
Войдя внутрь, Юстас улыбнулся кассирше – ей оказалась Мария Линч, бывшая первая леди Эрбадоро, жена бывшего El Presidente. После продолжительных деликатных переговоров и кулуарных уговоров Эскобара и Марию Линч удалось убедить войти в долю с Юстасом и остальными. Объединение сил было разумным решением, и в итоге здравый смысл восторжествовал.
Спрятанное в камнях замка достояние Линчей было для них безвозвратно потеряно, но оставалась ещё солидная часть замка, представляющая немалую ценность. Правами на замок обладала чета Линчей, а самим замком – Юстас и компания, так что некое соглашение так и напрашивалось.
– Хорошего дня, – пожелал Юстас Марии, раздражённо перебирающей стопку чеков за обед.
Она подняла глаза, направив сумрачный взгляд на Юстаса.
– На завтра обещают дождь, – сказала она.
– О, всё возможно, – ответил Юстас и прошёл дальше, в главный зал ресторана – тихое роскошное помещение, отделанное с явным южноамериканским колоритом.
Последние пообедавшие посетители уже ушли, первые гости, желающие поужинать, ещё не появились. У стены метрдотель Герман сурово отчитывал свой персонал – официантов Руди, Анджело, Вито и Отто.
– Вчера вечером, – говорил Герман, твёрдо вышагивая перед строем своих подчинённых, – поступило три жалобы на задержки при обслуживании. Сегодня такого не повторится. Вы должны работать лучше и улыбаться.
Юстас двинулся дальше, мельком заглянув в бар, где Эндрю и сэр Мортимер усердно готовились к вечернему наплыву клиентов.
Продолжая путь, Юстас миновал блестящий чёрный рояль, сидя за которым Шарль в смокинге перебирал клавиши, одновременно болтая с Рене – продавщицей сигарет.
Следом Юстас открыл дверь на кухню и заглянул туда, увидев Розу в поварском колпаке, распекающую своих португальских подчинённых на всех языках, которыми она владела, и даже на некоторых, которыми не владела.
Прикрыв дверь на кухню, Юстас отправился в самый дальний конец ресторана, где сомелье – Эскобар Диас Макмахон Гранде Пахаро Линч, бывший El Presidente Эрбадоро – мрачно разглядывал бутылку вина.
– Всё в порядке? – спросил Юстас.
– Не сказал бы, – ответил Эскобар. – Думаю, «Сен-Эмильон» начинает портиться.
– Тогда не предлагайте его французам, – распорядился Юстас. – Только скандинавам, англичанам и американцам.
Эскобар проявил сдержанность настоящего профессионала и не обиделся.
– Конечно, – сказал он и поставил бутылку на место.
Юстас обернулся, с улыбкой осматривая свои владения.
– Знаете, – сказал он, – никогда бы не подумал, но есть что-то приятное в том, чтобы быть честным человеком.
В следующем (2026) году перевод и издание произведений Дональда Уэстлейка продолжится. Но какой роман станет следующим… секрет.
Примечания
1
Престижный и дорогой район Лондона, «в двух шагах» от Букингемского дворца.
2
«Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.
3
Фамилия Линч – ирландского происхождения. Распространена в англоязычных странах, но уж точно не в Южной Америке.
4
Рыбный суп, блюдо французской кухни.
5
Спагетти с вонголе (морскими двустворчатыми моллюсками) – блюдо итальянской кухни.
6
Типичное блюдо немецкой кухни – жареная колбаса.
7
Всемирно известный мюнхенский пивной ресторан.
8
От фр. Sûreté – «безопасность». Сокращенное разговорное название французской полиции и спецслужб.
9
Красное вино и сорт винограда, из которого оно производится.
10
На старой английской десятишиллинговой банкноте (а также на некоторых монетах, медалях и тд.) изображена женская фигура в шлеме, со щитом и трезубцем – персонифицированный символ Британских островов ещё с римских времён.
11
Питер Корнелис Мондриан – нидерландский художник-абстракционист. На его картинах чаще всего фигурирует множество разноцветных прямоугольников.
12
Район Пигаль, расположенный вокруг площади с таким же названием, более известен, как «район красных фонарей».
13
Перно – французский анисовый аперитив, вроде абсента. Кассис – бренд, под которым выпускают разные вина, но в основном белые.
14
Расхожая поговорка: «Такова жизнь» (фр.).
15
«Все кончено» (фр.)
16
В наше время он носит более привычное название: плексиглас.
17
Любители творчества Уэстлейка наверняка вспомнят героя серии авантюрно-иронично-криминальных романов Джона Дортмундера. Хотя,