Воздушный замок - Дональд Уэстлейк
53
Для справки (и для создания надлежащей атмосферы): на соседнем острове, буквально рукой подать, возвышается знаменитый Нотр-Дам-де-Пари, что в переводе означает Собор Парижской Богоматери. То есть события разворачиваются в самом что ни на есть историческом центре Парижа.
54
В оригинале Henry VI, но, по-видимому, автор спутал порядковые номера королей. Набережная Анри (Генриха) IV действительно находится недалеко от места событий, но набережной Анри (или Генриха) VI в Париже нет. И вообще это был английский король, правивший частью Франции лишь во время Столетней войны.
55
«Прощайте» (фр.).
56
«До свидания» (нем.).
57
«Пока» (итал.).
58
В романе почему-то не раскрывается, каким образом Герман узнал об укрытии Юстаса.
59
«Мимоходом» (фр.).
60
Correo aereo – «авиа-почта» (исп.). 1000 peserinas – по всей видимости цена в денежных единицах Эрбадоро. Похоже на уменьшительное от слова «песо», но реальное песо в южноамериканских странах обычно делится на сентаво или сентимо.
61
«Шикарный» (фр.).