» » » » Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк, Дональд Уэстлейк . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
я натворил, знали, что я не настоящий уголовник, не ровня им – но все равно считали меня своим.

Весёлая вечеринка продолжалась допоздна и закончилась взаимными заверениями в вечной дружбе. В последующие недели многие из «туннельщиков» подходили ко мне спросить рецепт для бомб-вонючек или узнать, как провернуть какую-нибудь из моих прежних проказ. Я стал своего рода профессором-эмеритом[58] – отошёл от дел, но по-прежнему востребован в качестве эксперта.

Мариан впервые узнала о моей роли в ограблении банка на этой вечеринке, и некоторое время она колебалась: простить меня или нет за то, что я не доверял ей. Но я объяснил, что дело не в доверии; просто я не хотел её волновать. В итоге мы помирились, и жизнь наконец наладилась, наполнившись комфортом и радостью.

Однажды в августе, когда мы с Мариан устроили пикник у ручья неподалёку от канадской границы, я сказал:

– Знаешь, я всё вспоминаю Энди Батлера.

– Его так и не нашли, верно?

– Думаю, не особо-то и искали. Что они могли ему предъявить? Он просто посадил цветы.

– Да, а ты просто оставил машину у скоростной магистрали Лонг-Айленда.

Я улыбнулся, глядя на полевые цветы вдоль берега ручья.

– Помнишь книгу о трикстере, что ты дала мне почитать?

– Она была о тебе.

– Нет, она была об Энди. Я всего лишь любитель, а он – настоящий мастер. Тук-тук.

Мариан удивлённо посмотрела на меня.

– Что?

– Тук-тук, – повторил я.

– Ну ладно, – ответила она, растерянно хихикнув. – Кто там?

– Скотт.

– Какой ещё Скотт?

– Крупный рогатый.

– Серьёзно?

– Нет, это просто шутка. А вот ещё одна. Тук-тук.

– Кто там?

– Брэд.

– Брэд? Какой Брэд?

– Сивой кобылы. – Я усмехнулся. – Дворецкому бы это понравилось.[59]

– А тебе – нет?

Я провёл руками по траве, ощущая прохладу чёрной земли под зелёными листьями.

– Мне кажется, Энди вытянул всё лишнее из меня, – сказал я. – Увидев те цветы из окна кабинета начальника тюрьмы, я почувствовал, что тепло как нектар разливается по телу. Я словно сам стал солнцем, светящим на цветы.

– Это было облегчение.

– Даже больше. Я изменился, как тесто, превращающееся в хлеб.

– Ты не вернёшься к прежнему?

– К тесту? Ни в коем случае. – Бросая камешки в ручей и глядя, как солнечные блики рассыпаются по воде, я добавил: – Вот что я собираюсь сделать, когда закончится мой тюремный срок: осяду в этом городе, найду работу, обзаведусь семьёй. И навсегда останусь Гарри Кентом.

– Знаешь, Гарри, тюрьма тебя перевоспитала, – рассмеялась Мариан.

Так и есть.

Примечания

1

Эбби – Абигейл Уэстлейк, третья жена писателя.

2

Kunt созвучно с cunt (более грубый и непристойный синоним слова «писька»).

3

Это не перевод названия, город по-английски называется Rye (букв. «рожь»).

4

К началу двадцатого века в Йорквилле проживало множество ирландцев, немцев, австрийцев, венгров, евреев, чехов, словаков и итальянцев, так что не совсем верно считать квартал чисто немецким.

5

Иначе говоря, белая горячка, «белка».

6

Как, интересно, сочетается стремление Гарольда оставаться неизвестным и неуловимым с использованием для розыгрыша собственного автомобиля?

7

Medicare – национальная программа медицинского страхования в США для лиц от 65 лет и старше.

8

Персонаж «Божественной комедии» Данте, сопровождающий главного героя в странствии по загробному миру.

9

В оригинале trusty (букв. «надёжный», «верный»). Заключённый, пользующийся доверием и получающий определенные поблажки от администрации в обмен на обеспечение порядка и «присмотр» за другими заключёнными. Есть что-то общее с нашим термином «смотрящий», но в то же время есть и разница. Смотрящий – в первую очередь уголовный авторитет, следящий за соблюдением воровских «понятий», а трасти ближе к администрации тюрьмы и ведает в основном обычным бытом заключённых.

10

Вымышленная фамилия, похожая на немецкую. Буквально можно перевести с немецкого, как «топчущий (попирающий) лук».

11

То есть кровати с пружинными матрасами и высоким мягким изголовьем.

12

Именно так в буквальном переводе звучит название произведения, более известного нам, как «Алиса в Зазеркалье».

13

«Вулворт» (Woolworth)  – крупная сеть универсальных магазинов, названых по фамилии основателя.

14

В оригинальном названии банка Fiduciary Federal Trust что-то вроде канцелярской тавтологии. “Фидуциарный» – означает «доверительный», и на это же указывает слово «траст» (не путать с «трест») в конце.

15

«Рождественский клуб» (Christmas club) – сберегательный счёт, специально для рождественских покупок. Клиенты копят на протяжении года и снимают деньги к Рождеству. Такие счета многие американские банки открывают с начала 20-го века.

16

Международная благотворительная организация, возникшая как христианская миссия, но в 20-м веке сосредоточившаяся на помощи нуждающимся, бездомным, инвалидам, безработным.

17

Ныне уже устаревший и неактуальный (не говоря уж о том, что рискованный) банковский сервис, позволяющий клиентам оставить деньги для внесения на счёт после закрытия банка. Проще говоря: ящик, вроде почтового, куда клиент может бросить наличные в специальной опечатанной сумке (Гарри видел человека с такой сумкой чуть раньше). На следующее утро сотрудники банка внесут деньги на счёт. Такая услуга удобна, например, для владельцев малого торгового бизнеса, которые заняты весь день и не успевают положить выручку на счёт до закрытия банка.

18

Соответствует нашему 50 или L.

19

Американский художник, многие картины которого посвящены изображению жизни и быта в маленьких городках.

20

Бессмысленная аббревиатура или сокращение, видимо, высмеивающее другие подобные неудобопонятные названия.

21

У нас больше известен фильм с таким названием, чем пьеса, по мотивам которой он поставлен. В оригинале: «Teahouse of the August Moon», что буквально можно перевести «Чайный домик августовской луны».

22

Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла. Назван по местечку Куонсет-Пойнт, где впервые

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн