Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк
23
Пропавшие танки, по-видимому, были модели M47 Patton II (предыдущая модель M46 Patton уже давно была снята с вооружения во время действия романа). Названы в честь генерала Джорджа Паттона.
24
Такое же бессмысленное, но солидно и загадочно звучащее сокращение, как НорБомКомДак.
25
Женский вспомогательный (армейский) корпус.
26
Персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс». Здесь: преданный своему делу, любящий и заботящийся о своих подопечных наставник.
27
Камбала в панировке. Букв. фр. «камбала (как у) жены мельника».
28
Итальянское белое сухое вино.
29
Труппа названа в честь либреттиста У. Гилберта и композитора А. Салливана – знаменитого дуэта в викторианскую эпоху, первых создателей оперы «Микадо». ООО в данном случае расшифровывается как «Объединённые организации обслуживания (вооружённых сил) – объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.
30
Байпас (от англ. bypass – «обход, объезд») в электрике – фрагмент электрической цепи, по которому ток может идти в обход определённого участка.
31
Weather Underground Organization (WUO) или Weathermen («Синоптики») – леворадикальная марксистская вооруженная группировка, объединявшая студентов Мичиганского университета. Действовала в США с 1969 по 1977 годы.
32
«Удар милосердия» (фр.). Завершающий (приканчивающий) удар.
33
Штрейкбрехер (от нем. streikbrecher) – работник, нанятый со стороны на время забастовки, или отказавшийся участвовать в забастовке. В оригинале не немецкое, а английское словосочетание strike-breaker. Но оно означает то же самое и даже произносится похоже.
34
Подающий в бейсболе. Игрок, бросающий мяч, который пытается поймать кэтчер и отбить битой стоящий перед ним бэттер из команды соперников.
35
В американском футболе – лидер и ключевой игрок в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.
36
Бобби Фишер – знаменитый американский шахматист, чемпион мира. К сожалению, не удалось выяснить, какую его цитату и каким образом перефразировал Гарри. В подборках цитат Фишера (в том числе скандальных) не нашлось ничего похожего. Может, имелась в виду неуклюжая манера Фишера пытаться завязать знакомство с девушками, заявляя: «Привет, я Бобби Фишер – великий шахматист». Но вообще Фишер мало интересовался девушками.
37
В оригинале и вообще в английском языке эта «категория» людей обозначается коротким ёмким словом-аббревиатурой WASP (White Anglo-Saxon Protestant).
38
Мариан перефразирует девиз любителей ЛСД: Turn on, tune in, drop out («Включись, настройся, отбрось»).
39
Американский комедийный актёр середины 20-го века.
40
Бродвейская пьеса (позже экранизированная), действие которой происходит в немецком концлагере для военнопленных американских солдат.
41
Американская пьеса, комедия нравов, впервые поставленная в 1936. Все роли – женские.
42
От англ. to pin up – «прикалывать» (плакат). Стиль, часто используемый в плакатах, постерах, афишах, открытках, для которого характерно идеализированное, приукрашенное изображение (обычно девушек, не пастухов).
43
Норман Мейлер – известный американский писатель. Документальная книга «Армии ночи», рассказывающая о марше протестующих против войны во Вьетнаме на Вашингтон в 1967 году, удостоена Пулитцеровской премии.
44
Американский боксёр, чемпион мира. Нет, фильм «Рокки» со Сталлоне не про него, про другого Рокки.
45
Вьетнамский революционер, государственный, политический, военный и партийный деятель. Книга стихов «Тюремный дневник» издана в 1960.
46
В переведённом на русский издании «Тюремного дневника» эта строчка звучит, конечно, красивее, но с искажением смысла: «Конечно, жизнь - не легкое дело. Трудней всего быть честным бойцом!»
47
Общество Джона Бёрча – ультраправая политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.
48
Вероятно, отсылка к более известному клубу с таким названием – политической группе, основанной в 1961 году членами Консервативной партии Великобритании. Группа занимается (вернее, занималась; в 2024 она была распущена) продвижением традиционных принципов тори (т.е. консерваторов), что бы это ни означало.
49
«Гурман» (фр.). Самый известный и популярный журнал о еде и готовке.
50
Название сорта табака.
51
Название радикальной группы вымышленное, но, возможно, отсылает к отмечаемому в этот день ирландскому празднику в честь победы протестантов над католиками в незапамятные времена. Ну а Ирландия, понятное дело, в данном контексте ассоциируется с ИРА и терроризмом.
52
Булочки, впервые появившиеся в отеле «Паркер-Хаус» в Бостоне в конце 19-го века. Их форма связана с историей создания – якобы, рассерженный кондитер бросал булочки в духовку с такой силой, что тесто смялось и булочки стали напоминать грустный смайлик.
53
Книга реальная, даже издавалась на русском. Само слово «трикстер» (trickster) переводится, как «обманщик», «ловкач», «хитрец».
54
«For He’s A Jolly Good Fellow» – короткая традиционная песня, часто исполняемая в честь человека, отмечающего важное событие в жизни. Вы наверняка слышали её в американских фильмах.
55
Главный герой сериала, появившегося в 1949 году и породившего позже череду ремейков и сиквелов.
56
Большое жюри – коллегия присяжных заседателей. Отличается от обычного суда присяжных бо́льшим числом присяжных – от 16 до 23.
57
Монекуа (Monequois) – вымышленный автором город на севере штата Нью-Йорк. Упоминался в других произведениях, например, «Лимоны никогда не лгут».
58
Профессор, за заслуги или по возрасту освобождённый от преподавательской работы, но выступающий в роли авторитетного эксперта или консультанта.
59
Популярные американские шутки из серии «тук-тук – кто там?» практически невозможно перевести с сохранением той же игры слов и смысла, что в оригинале, поскольку они основываются на схожем звучании англоязычных имён и слов. Пришлось импровизировать.