Сладкая опасность - Марджери Аллингем
Здание было покрыто соломой, а его решетчатые окна были причудливо вделаны в стены среди покрывавших их клематисов.
Дверь бара была открыта, и двое стариков сидели и пили пиво в последних лучах солнца. Они с интересом подняли свои маленькие водянистые глазки, когда появилась большая машина.. Было очевидно, что прибытие посетителей было обречено вызвать определенный переполох. В нижних окнах появились испуганные лица, и болтовня изнутри стихла.
Мистер Лагг фыркнул, выбираясь наружу и придерживая дверь открытой, чтобы его пассажиры могли выйти.
‘Красиво, как на картинке, не правда ли?’ - сказал он. "Чудесно смотрится, покрытый снегом. Давайте посмотрим, ’ добавил он торжественно, ‘ что качество пива не превращает все это в издевательство.
Мистер Кэмпион проигнорировал это благочестивое пожелание и повел их в бар, где они побеседовали с хозяином. Этот достойный оказался коренастым, довольно испуганным маленьким человеком в рубашке с короткими рукавами и матерчатой кепке. Он, казалось, очень сомневался в предоставлении им жилья, и у них создалось впечатление, что он был искренне расстроен их неожиданным прибытием. В конце концов, однако, он пал жертвой силы убеждения Гаффи, и его жена, крупная краснолицая женщина, которая разделяла слегка испуганное выражение лица своего мужа, провела их наверх, в большие нетронутые спальни в стиле Тюдор.
Поскольку было слишком поздно для визитов, персонал Суда Аверны удовлетворился вечером, посвященным намеренно небрежному расследованию. Игер-Райт и Гаффи присоединились к игрокам в дартс в баре, в то время как мистер Кэмпион сразился с мистером Буллом, хозяином заведения, в шокпенни на столе в пивной, отполированном до блеска долгими годами азартной игры.
Хозяин был в прошлом мастером игры с пятью монетами, и игра в шесть пенсов вполне устраивала безобидного на вид молодого человека из Лондона до закрытия и после.
Шов-хэ'Пенни умеет уравнять силы, и к концу вечера мистер Булл и мистер Кэмпион достигли состояния дружбы, которого можно было достичь только годами разного воспитания. Смягчившись, мистер Булл проявил черту сознательной добродетели, которую его знакомство, естественно, сразу же дискредитировало, поскольку он сам настаивал на этом.
‘Я бы не стал вас обманывать", - сказал он мистеру Кэмпиону, устремив на молодого человека смягчающийся взгляд. ‘Я бы не стал вас обманывать, потому что это было бы неправильно. Когда я беру свой стакан, я могу рукавом подбросить монетку в кровать ’. Он проиллюстрировал это с поразительной ловкостью. ‘Но я бы этого не сделал. Я бы не стал этого делать, потому что это было бы жульничеством и это было бы неправильно.’
‘Я бы тоже этого не сделал", - сказал мистер Кэмпион, чувствуя, что от него требуется как бы откликнуться на это важное заявление.
Хозяин опустил подбородок, пока тот не исчез в складках шеи.
‘Очень вероятно, что нет", - сказал он. ‘Очень вероятно, что ты бы этого не сделала. И очень вероятно, что ты тоже не смогла бы. Это требует некоторой практики. Сейчас в этом доме есть несколько человек— ’ он кивнул на невинно выглядящего старичка, потягивающего пиво в углу, - которые пытались сделать это в течение пятидесяти лет и так и не смогли, не будучи пойманными. Но вот что я тебе скажу, ’ продолжал он, дыша хмелем и уверенностью в ухо мистеру Кэмпиону, ‘ в "Шов-Хэпенни" есть один человек, с которым тебе следует быть осторожным, и это Скетти Уильямс. Скетти Уильямс - умница.’
Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", - рискнул он.
‘Птица?’ - переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’
Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический.
‘Он работает на фабрике", - продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’.
Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать.
‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, - заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’.
Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос.
‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он.
‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’
Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.
‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’
‘Семнадцать?’ - переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’
‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’
У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил.
‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем