Сладкая опасность - Марджери Аллингем
Мистер Кэмпион сел на ступеньках, где он был в тени и его не было видно из дверного проема, в то время как они собрались вокруг него, любопытные и пока еще немного недоверчивые.
‘Мистер Кэмпион, на вас моя старая одежда’.
Тетя Хэтт уставилась на юбку, пока говорила.
‘Мне их дала моя квартирная хозяйка", - сказал Кэмпион, небрежно указывая на Аманду. ‘Когда я появился на ее фабрике несколько дней назад, я объяснил свое желание передвигаться незамеченным в сумерках, и она очень любезно раздобыла эту одежду, чтобы произвести эффект моей маскировки’.
Гаффи уставился на него, разинув рот. "Значит, вы никогда не поднимались на борт "Маркизиты’? - спросил он. ‘Я знал, что в этом письме было что-то подозрительное’.
Бледный молодой человек, выглядевший почему-то менее глупо без очков, имел любезность казаться раскаивающимся.
‘Я признаю, что мое письмо немного ввело в заблуждение", - сказал он. ‘На самом деле весь этот инцидент был довольно забавным. Мы с обаятельным мистером Пэрроттом пришли к небольшому соглашению’.
Говоря это, он не сводил глаз с лица Гаффи, как будто ему не терпелось все объяснить и извиниться.
‘ Видите ли, у меня разболелся зуб, ’ беззаботно продолжал он, ‘ и мы зашли ко мне домой за шарфом и пальто. Без ведома бедного старого Пэрротта ("два", — говорит он мне - это для того, чтобы дать понять, что он не имеет никакого отношения к другой ветви семьи) мой друг Маккаффи ждал меня в шкафу, одетый в мой второсортный костюм. Как видите, у меня была лучшая из них. Я не знаю, следите ли вы за всем этим, но на самом деле нет времени вдаваться в подробности. Бедняга Маккаффи - восхитительная душа, готовая абсолютно на все, и одна из самых лучших. Он всегда в затруднении, бедняга, и иногда мне удается подстроить ему работу. Это был один из них. Видишь ли, к несчастью для него, он необычайно похож на меня, за исключением нижней части лица. Чтобы сделать сходство более вредным, он изучил мои самые отвратительные манеры, и если он сможет только закутать рот и подбородок, он может очень легко сойти за меня. Ну— ’ он развел руками‘ — во время делового собеседования, которое у меня было с Попом Саванаке, или как там его называют друзья, я позвонил Маккаффи, который сидел в приемной моего страхового брокера по предварительной записи, на случай, если мое собеседование окажется таким, как я предполагал. Как только он получил мое остроумное сообщение, которое якобы было адресовано моему брокеру, он передал все, что было для него полезно, парню, который ведет мои дела, а затем вернулся, чтобы подождать меня в шкафу с одеждой. Остальное было по-детски, но так мило. Я зашла в буфет с шариком за щекой и носовым платком поверх него, а Маккаффи вышел с шарфом на лице. Он отправился с мистером Пэрроттом в приятное морское путешествие, в конце которого у него не было ничего, кроме денег на дорогу домой, поскольку, изучив запечатанные приказы, врученные мне капитаном промышленности, он обнаружил, что в них содержится именно это. Я слонялся без дела, пока не стемнело, съездил на мотоцикле в Суитхартинг и остаток пути прошел пешком по полям на рассвете, не встретив ни души. Затем я ограбил мельницу, а остальное оставил Аманде, за похвальную работу которой она будет упомянута в моем завещании. Кстати, напомни мне, Аманда, когда веселье закончится: я должен перевести Маккаффи деньги на проезд до Рио.’
Гаффи покачал головой. ‘Если ты был на мельнице все это время, ’ сказал он, - то с какой стати ты решил прятаться там, пугая нас до смерти и беспокоя до смерти, я не могу себе представить’.
Бледное, глупое лицо мистера Кэмпиона выражало сожаление. ‘Я сожалею об этом’, - сказал он. ‘Но что еще я мог сделать? Мне приходилось держать вас в неведении, потому что вам всем было абсолютно необходимо вести себя точно так, как если бы я вас бросил. Видите ли, в данном случае это действительно случай "шпионов повсюду". Это место кишит ими.’
Гаффи все еще сомневался. Его неторопливый ум вспоминал происшествия последних нескольких дней.
‘Тогда вы объясните поведение Аманды", - сказал он. ‘Триста фунтов — освобождение мисс Хантингфорест после налета — новая машина. Я полагаю, вы все это подстроили?’
Мистер Кэмпион посмотрел на своего друга, и серьезность на его лице была так на него не похожа, что Гаффи вообще замолчал.
‘Захватывающий рассказ о моих поразительных приключениях, пока я скрывался, я приберегу для клубного банкета", - продолжил Кэмпион. ‘Как бы то ни было, мое появление в данный конкретный момент - случайность. Если бы не непредвиденное вторжение нашего друга в соседнюю комнату, вы бы оставались в неведении о моем двуличии до сегодняшнего вечера. Итак, мои дорогие старые птички, ведите себя как обычно. От этого зависит все.’
‘Ты говоришь "все", ’ мрачно сказал Гаффи. ‘Все кончено. Наш провал полный".
‘Неудача?’ - с воодушевлением воскликнул Наследственный Паладин. ‘Мой бедный дорогой слабоумный друг, если мы сможем довести нашу храбрость до предела, как мы говорим в коридорах, мы добьемся успеха, победим — заставим колокол зазвенеть и вернем наши деньги. Трудными будут только следующие несколько часов, и они такие трудные и раздражительные, что я чувствую, что мисс Хантингфорест и Мэри должны быть как-то вне этого. Но поскольку весь успех цирка зависит от их соучастия, я прошу их рискнуть.’
‘Я полагаю, что еще один риск или около того не будет иметь для меня большого значения", - мрачно сказала тетя Хэтт.
Гаффи выглядел смущенным. ‘Мисс Хантингфорест, я никогда не прощу себя за те неудобства и неприятности, которые мы вам причинили", - сказал он.
‘Они начали до того, как вы пришли", - сказала леди со смирением.
‘Рассчитывай на нас в этом", - твердо сказала Мэри, и пожилая женщина кивнула.
Мистер Кэмпион наклонился вперед, комичная фигура в своей замечательной одежде.
‘Ситуация, на данный момент, ’ заметил он, ’ определенно нормальная. Если бы не простаки на пустоши и не доказательства, так ловко представленные джентльменом в столовой, что наши противники не так глупы, как я надеялся, дело шло бы почти гладко. Как бы то