Словно искра - Элль Макниколл
Я пишу на ладони имя Мэгги. Мне нравится, как маркер слегка давит на кожу.
У школьных ворот ждёт Киди, чтобы вместе пойти домой. Увидев её, я вскрикиваю от радости.
– Одри, это моя сестра, – взволнованно знакомлю их я.
Одри пожимает Киди руку и рассматривает её яркую одежду и длинные волосы.
– Но… Ты ведь говорила, что она как ты?
Киди переводит взгляд с меня на неё:
– Нет-нет, Адди гораздо приятнее меня.
– Мы с Киди аутичные, – объясняю я.
– Но… – Одри, кажется, сбита с толку. – Она… По тебе не скажешь, что ты аутичная.
– Действительно, мы так похожи на обычных людей, – шутит Киди, и Одри смущённо смеётся.
– Киди? Киди Дэрроу?
На Киди смотрит стоящая у ворот женщина. Она торопливо подходит к нам, улыбаясь одними губами – в глазах у неё улыбки нет.
– Ну надо же, как у тебя дела, Киди?
– Хорошо, – сухо отвечает Киди. – А у вас, миссис Бойл?
– Хорошо, очень хорошо. И у Данкана тоже.
– Понятно.
– Видно, что тебе стало гораздо, гораздо лучше!
Киди неловко оглядывается.
– А я разве болела?
– О, нет, я хотела сказать… Ну, ты понимаешь. – Смех у миссис Бойл странный, неискренний. – Выглядишь так, как будто выздоровела!
Я вздыхаю. Киди часто приходится слышать подобное. Всякий раз, когда она очень хорошо маскируется и проходит какую-то неочевидную проверку, её спрашивают, вылечилась ли она.
– Это не лечится, – говорю я женщине. – И это не болезнь, чтобы надо было лечиться.
– Адди, всё нормально, – тут же говорит Киди. – Пойдём. Приятно было повидаться, миссис Бойл.
И Киди ведёт нас прочь. Я оглядываюсь на миссис Бойл. Она всё ещё смотрит на нас, но уже не улыбается своей деланой улыбкой.
Я раскрываю ладонь и читаю слегка потускневшее имя Мэгги.
⁂
На улице холодно и скоро точно пойдёт дождь, но мы с Одри, держа в руках пустые ведёрки и флаеры, стоим у книжного магазина. Киди прислонилась к стене и присматривает за нами, но не вмешивается в кампанию по сбору средств.
– Собираем деньги на новый памятник! – уверенно говорю я, потрясая ведёрком.
– Вот. – Киди отходит от стены и роется в карманах, а затем даёт каждой из нас по несколько монет. – Пусть думают, что вам уже начали жертвовать.
Мы весело качаем ведёрками, радуясь звону в них.
Рядом останавливается машина, и водитель опускает стекло: это мистер Радж, он живёт на улице, что позади нашего дома.
– На что собираете?
– На новый памятник, – отвечаю я.
– Памятник кому?
– Много веков назад, – говорит Одри, сдерживая воодушевление, – в Джунипере объявили ведьмами нескольких женщин и казнили их!
Мистер Радж с ошарашенным видом вжимается в сиденье.
– Как-то мрачновато.
– Тогда были мрачные времена, мистер Радж! – Я помахиваю ведёрком перед окном его машины. – Так что нам нужна ваша поддержка!
– Финансовая! – кричит от стены магазина Киди.
Мистер Радж, кажется, не особенно горит желанием нас поддерживать, но всё-таки тянется к бардачку за деньгами и опускает в моё ведерко пятифунтовую банкноту.
– Спасибо! – выдыхаю я. – Огромное спасибо, мистер Радж!
Он нервно улыбается и уезжает.
– Целых пять фунтов! – кричу я Киди, и она машет мне в ответ.
– Здесь деньги выглядят по-другому, – замечает Одри, рассматривая банкноту.
– Это шотландские фунты!
– А это больше, чем пять английских фунтов?
Поразмыслив секунду, я отвечаю:
– Да!
– Хорошо. А сколько ещё нам нужно?
– Немного, – говорю я решительно. – Памятник, думаю, стоит не больше двадцати фунтов.
– Ну да.
Мы стоим у магазина ещё час и успеваем собрать четырнадцать фунтов и двадцать пенсов, но потом небеса разверзаются и на нас обрушивается дождь.
– Адди, пора. – Киди берёт нас обеих за плечи. – Надо проводить Одри домой.
Я смотрю на магазин:
– Можно мне подождать в книжном?
Киди колеблется.
– Только никуда не уходи, ладно? Я отведу Одри и сразу вернусь за тобой, так что будь здесь.
– Ладно!
Я машу Одри и вбегаю в книжный, тряся головой, как собака, чтобы сбросить капельки дождя.
– Адди, смотри не замочи книги! – смеётся сидящая за кассой Клео.
Кажется, она шутит. Я улыбаюсь. Сработало!
– Как там ваша кампания? – участливо спрашивает она.
– Хорошо! Мы собрали почти пятнадцать фунтов.
Клео с лёгкой улыбкой кивает.
– Я жду сестру. Можно мне пока посмотреть? – Я показываю на детскую секцию в глубине магазина.
– Разумеется.
Я прохожу мимо путеводителей и взрослых книг и журналов к полкам с книжками для малышей. Здорово, что они такие разноцветные. Я выбираю энциклопедию и сажусь в кресло-мешок.
Я как раз собираюсь приступить к чтению, когда звенит колокольчик и дверь магазина открывается.
Я поднимаю голову: не Киди ли это? Но желудок у меня сжимается: на пороге Эмили и, должно быть, её отец. Он приходил на родительское собрание в прошлом году. Почти не отрывался от телефона.
Они не видят меня.
– Какие книги мама сказала купить? – спрашивает Эмили отец. Голос у него строгий.
Эмили выглядит безропотной. Не такой, как обычно. Она достаёт из сумки листок и, не поднимая глаз, протягивает его Клео.
– Да, я могу их для вас заказать, – доброжелательно говорит Клео, – но… Они для детей помладше, милая. У нас есть прекрасные книги на твой возраст.
– У неё проблемы с чтением, – обрывает её отец Эмили. – Она читает хуже, чем сверстники, ей нужны книги попроще.
Я сижу, затаив дыхание. Эмили выглядит жалко и не смеет взглянуть на Клео.
– В таких случаях хорошо помогают аудиокниги. – Клео обращается к Эмили, а не к её отцу. – Их можно слушать в машине и перед сном. И читать параллельно.
– Нам только книги из списка, пожалуйста, – буркает отец Эмили.
– Тогда можете осмотреться, пока я оформляю заказ, – жизнерадостно предлагает Клео. – Адди, покажешь девочке хорошие книги?
Я вздрагиваю. Эмили тут же поднимает голову и встречается со мной взглядом. Я жду, что она разозлится, презрительно ухмыльнётся, придёт в ярость.
Но она выглядит испуганной. И не просто испуганной, а до ужаса.
Прежде чем я успеваю что-нибудь сказать, Эмили вылетает из магазина, и дверь за ней со стуком захлопывается. Колокольчик пронзительно и возмущённо звенит. Её отец и Клео такого явно не ожидали.
– Книги должны быть здесь к концу недели! – рявкает отец Эмили, тоже исчезая за дверью.
Мы с Клео изумлённо молчим. Я осторожно возвращаю энциклопедию на полку и потихоньку подхожу к кассе.
– Что это было? – Клео убирает с лица розовые волосы и начинает вбивать в древний компьютер названия книг из списка Эмили.
– Мы с ней в одном классе.
Клео внимательно на меня смотрит:
– Но вы не дружите?
– Ну… – Я смотрю на книги, а не на Клео: выдерживать её взгляд становится сложнее. Он кажется слишком проницательным. – Не то чтобы.
– Значит, она не помогает тебе с кампанией? – улыбается Клео.
Моя затея кажется ей глупой? Или нет?
– Пока всё делаем только мы с Одри, вдвоём.
– Это та, что из Англии?
– Да.
– Знаешь, некоторые брали твои флаеры, – подбадривает меня Клео. – И я думаю, это замечательная идея.
Звенит колокольчик, и появляется совершенно промокшая Киди. Я вижу, что она устала, утомилась из-за погоды и хочет домой.
– Прогулка будет так себе, Адс. – Голос у неё мрачный. – Там такой дриш.
«Дриш» – одно из многих шотландских слов, которого, увы, нет в тезаурусе. Оно означает «унылый, промозглый».
По пути домой Киди прикрывает меня вместо зонтика своей сумкой.
– Я очень тобой горжусь. Ты здорово выступила на собрании, – наконец говорит она.
– Правда?
– Да. Я понимаю, что вся эта маскировка тебе далась нелегко.
Конечно, она понимает.
– Но они всё равно не прислушаются, – говорю я тихо и думаю о том, что сказала Мириам. – Я не знаю, как сделать так, чтобы они изменили мнение, Кидс.
Несколько секунд Киди размышляет.
– Так, давай обсудим факты.
– Много лет назад в Джунипере несправедливо казнили много женщин, – говорю я, подумав.
– Какое значение это имеет сейчас? Это случилось давно. Почему это должно волновать людей сегодня?
Я знаю: она задаёт вопросы, чтобы голова