Отцы. Письма на заметку - Шон Ашер
2
Выходивший раз в две недели парижский журнал либерального направления. Название дословно означает «Обозрение Старого и Нового света».
3
Книга Генри Джеймса-старшего.
4
Элис Джеймс (1848–1892) – дочь Генри Джеймса-старшего.
5
Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
6
Андрей Львович Толстой (1877–1916), сын Льва Толстого.
7
Имеются в виду последователи Л. Толстого, так называемые толстовцы.
8
Непрямая цитата из стихотворения «Сельское кладбище» Томаса Грея.
9
Крупа из сердцевины саговой пальмы.
10
Жена Харилала Ганди, старшего сына Мохандаса Ганди.
11
В то время Харилал Ганди находился в тюрьме.
12
Младшие сыновья Мохандаса Ганди.
13
Индуистский обряд, в ходе которого юношу, принадлежащего к одной из трех высших каст, формально посвящают в изучение Вед.
14
Низшая из четырех каст в индуизме.
15
Гаятри-сахасранама (санскр. «Тысяча имен богини Гаятри») – священный текст индуизма, обращенный к богине-матери Гаятри, покровительнице знаний, искусств и ремесел.
16
Свами Даянанда Сарасвати (1824–1883) – индийский ученый-теолог, реформатор индуизма.
17
Родовое имя одного из величайших ведийских мудрецов, Яджнавалкья, жившего в VIII–VII веках до н. э.
18
Деревня в Восточном Сассексе, где проживал Редьярд Киплинг.
19
Военный шпионский роман американского писателя и журналиста Ричарда Хардинга Дэвиса (1864–1916); в настоящем сборнике также представлено его письмо.
20
Особняк XVII века в деревне Бёруош, в котором Редьярд Киплинг жил с 1902 по 1936 годы.
21
Северный вокзал Парижа.
22
Hope – надежда (англ.).
23
Сюаньцзан – китайский буддийский монах, ученый, философ, путешественник и переводчик VII в.
24
Отец; одно из наименований Мохандаса Ганди (гудж.).
25
Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
26
Обжимания (нем.).
27
Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
28
Strip – в данном контексте квартал развлечений (англ.).
29
Брат Сполдинга Грея.
30
Бабушка Сполдинга Грея по материнской линии.
31
Элис Грей, вторая жена Грея-старшего.
32
Боудикка – кельтская королева племени ицени, женщина-воин, которая возглавила восстание против Рима в 60–61 годах нашей эры.
33
«Fantastic land» – так называется парк развлечений в американском городе Скенектади, штат Нью-Йорк.
34
Сол Беллоу весьма оптимистичен, учитывая, что он родился в 1915-м.
35
Отсылка к поэме С. Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
36
Неспособность запоминать названия и имена, один из симптомов Альцгеймера.
37
Цит. из «Гамлета» У. Шекспира в пер. Б. Пастернака.
38
Здесь и далее имеет место смысловая перекличка, основанная на тройном значении англ. слова “Blue/Blues” – синий, тоскливый и блюз.
39
Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, последователь Мартина Лютера Кинга.
40
“X” в конце письма означает поцелуй.