» » » » Литературное, слишком литературное - Рюноскэ Акутагава

Литературное, слишком литературное - Рюноскэ Акутагава

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Литературное, слишком литературное - Рюноскэ Акутагава, Рюноскэ Акутагава . Жанр: Критика / Зарубежная образовательная литература / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 5 6 7 8 9 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
словно пьяный; а еще – момент, когда Уцуги Хёма находит труп разбойника, растерзанного волками, и замечает на нем следы клинка. В обычной «массовой литературе» подобные сцены непременно выставили бы напоказ, но здесь их мастерски затеняют, отчего они лишь делаются ярче.

Затем действие переносится на горячие источники Сироганэ, где влажный, промозглый холод пробирает до костей, и Рюноскэ будто излечивается от глазной болезни. В контраст к этому автор ставит юную и наивную О-Юки – прием, конечно, избитый, но здесь отчасти уместный. А вот сцена, где Рюноскэ, бродя в одиночестве по горной тропе, промывает глаза водой из придорожного родника, – это, я считаю, апогей! Читая, я и сам чувствовал, как чистая вода омывает глаза.

И чем дальше, тем менее понятно, убивает ли Рюноскэ на самом деле? Или это уже не он? Всё намеренно размывается, пока, наконец, некая развратная вдова и ее приказчик не погибают при загадочных обстоятельствах. Тоже хорошая задумка. Жаль только, что к этому моменту стиль становится неряшливым. Так и хочется попросить автора заново переписать эпизоды с поясом Сирохимэ или сюжетную линию Фуруити.

* * *

«Перевал Великого Будды» постепенно превратился в психологический роман. Отсюда и неизбежная рыхлость композиции, и расползание сюжета. Но если уж говорить о композиционном мастерстве, то недавно меня потрясла «Пармская обитель» Стендаля.

Этот роман занимает пятьсот страниц в английском переводе; в японском он растянулся бы на тысячу. Действие начинается на поле Ватерлоо, затем переносится в итальянское герцогство. Сюжетные линии переплетаются с виртуозной сложностью, как волна накатывает на волну, не вызывая при этом ни малейшего ощущения затянутости. Напротив – текст будто сжат до предела, кажется, что он слишком короткий. Разве что описание пути к Ватерлоо вышло несколько суховатым – но ведь Стендаль намеренно писал скупо, лапидарно, и в данном случае этот прием лишь усиливает напряжение по мере прочтения, достигая в этом почти аномального успеха. Опиши он те же события в манере газетного романа с пространными диалогами и пейзажными отступлениями – получился бы том размером с «Перевал Великого Будды». Но здесь содержание тысячи страниц умещено в пятьсот, причем каждая страница насыщена, будто вобрала в себя сотню. Ни пустот, ни излишеств! Словно с грандиозных событий срезали мясо и жир, выцедили соки, выдавили кровь – остался лишь костяк! И при этом характеры монархов, министров, красавиц и умников выписаны с потрясающей рельефностью.

Про главного героя Фабрицио и говорить нечего, но вот граф Моска, первый министр – действительно шедевр. Изобразить министра крохотного государства во всём объеме его натуры, где сплелись хитроумие, проницательность, страсти, верность, любовные терзания, – задача титаническая. А у Стендаля она решается порой в десять-двадцать строк.

Сюжет строится на маловероятных совпадениях, кульминации громоздятся одна на другую – с длинными описаниями выглядело бы фальшью. Но голый каркас повествования придает происходящему пугающую достоверность. Вот урок для романистов: чтобы ложь (или даже правда) звучала убедительно, нужна предельно аскетичная, почти «обезжиренная» проза. Это главное, чему учит Стендаль.

У него есть и другие вещи – «Аббатиса из Кастро», «Семья Ченчи», – где столь же лапидарно изложены экстраординарные события. Финал «Аббатисы»: «Угоне ушел, но тотчас же вернулся. Он нашел Елену мертвой; она пронзила себе сердце кинжалом»[18] – всего полторы строчки, но по воздействию они равны классическим китайским хроникам. А «Семья Ченчи», написанная словно судебный протокол, при этом отдает такой свежестью, что остается лишь ахать. Поразительно, что, кроме романа «Красное и черное» и трактата «О любви» Стендаля, у нас почти ничего не перевели. Видимо, интересный сюжет всё еще считается «низким жанром».

После Стендаля я пытался читать «Ипатию» Кингсли[19]. Какая же это пресная, раздутая, ненужная проза! Даже Мериме тускнеет рядом со Стендалем. Из японских писателей разве что Кода Рохан[20] с его «Судьбой», «Таинственными историями» и «Редкостями» выдерживает сравнение – при всем несходстве содержания.

* * *

Из Джорджа Мура до сих пор у нас переведена лишь «Исповедь молодого человека» в обработке Цудзи Дзюна[21], да и вообще этот автор не снискал в Японии особой славы. Видно, он чудак навроде Нагаи Кафу (хотя и не совсем) и не соответствует духу времени. Впрочем, главное очарование Мура – в его блистательном стиле. Не знаю, что не так с переводом Цудзи, но японский Мур может показаться удивительно плоским.

Лучшее у Мура – безусловно, его автобиографические произведения. «Исповедь молодого человека» и «Memoirs of My Dead Life» – последнюю я особенно люблю. Помню, как однажды летом на берегу озера в Хаконе я читал ее, позабыв о сне и пище и погрузившись в блаженство. А «Исповедь» я поглотил за одну зимнюю ночь, дрожа от холода в остывшей комнате. Мне было уже под сорок, но я вновь ощутил то самое волнение, что охватывало меня в двадцать пять, в эпоху «Синситё»[22], когда мы с Вацудзи Тэцуро, Кимурой Сёта, Гото Тюгай и Онуки Сёcэном[23] спорили о литературе и искусстве.

«Мемуары» – это воспоминания старика, по настроению западный аналог «Дождя и ветра» Нагаи Кафу. Описание весеннего Лондона в начале книги, любовные признания в «Lovers of Orelay», убогая жизнь на склоне лет в меблированных комнатах – вся эта горечь и сладость жизни щемит сердце.

После этого я до безумия увлекся Муром и взялся за его уже не автобиографические романы – «Актрису» и «Эстер Уотерс». К моему удивлению, этот поклонник Бальзака создал крайне сдержанные, почти приземленные произведения, чем-то смахивающие на прозу Токуда Сюсэя[24], – совсем не то, чего я ожидал! Кто бы мог подумать, что у этого поэтичного автора есть и такая сторона. Зато его поздние исторические романы, при всей простоте сюжета и композиции, полны той же лирической прелести, что и воспоминания. Возьмите хотя бы «Элоизу и Абеляра» – пятьсот с лишним страниц, которые читаются на одном дыхании. Сцена, где герои бегут из средневекового Парижа по улице Шантрель в Орлеан, заставляет вспомнить моногатари эпохи Хэйан или даже сцены из дзёрури.

Мур идет еще дальше: он отказывается от кавычек и абзацев в диалогах, вплетая реплики прямо в повествование без «он сказал» или «она ответила», что напоминает манеру китайских и японских повестей.

«Юлик и Сораха» несколько монотонен, да и ирландские древности мне не близки, но стиль его столь же прекрасен. Такие исторические романы, где всё держится не на сюжете, а на настроении, – редкое явление. Хотя писать подобным образом большие полотна, должно быть, невероятно сложно: тут

1 ... 5 6 7 8 9 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн