» » » » В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна

В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна, Парк Айна . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:

16. Food and Drug Administration. Obstetrical and gynecological devices; reclassification of single-use female condom, to be renamed single-use internal condom. Federal Register. September 27, 2018. Available at: https://www.federalregister.gov/documents/2018/09/27/2018-21044/obstetrical-and-gynecological-devices-reclassification-of-single-use-female-condom-to-be-renamed. Accessed May 22, 2019.

17. Rogers K. Why are condoms still a thing? Vice. February 13, 2015. Available at: https://www.vice.com/enus/article/mgbx4x/why-are-condoms-still-a-thing. Accessed June 1, 2019.

18. Bolan R. K., Beymer M. R., Weiss R. E., Flynn R. P., Leibowitz A. A., Klausner J. D. Doxycycline prophylaxis to reduce incident syphilis among HIV-infected men who have sex with men who continue to engage in high-risk sex: a randomized, controlled pilot study. Sex Transm Dis. 2015 Feb;42(2):98–103.

19. Molina J. M., Charreau I., Chidiac C., Pialoux G., Cua E., Delaugerre C., Capitant C., Rojas-Castro D., Fonsart J., Bercot B., Bébéar C., Cotte L., Robineau O., Raffi F., Charbonneau P., Aslan A., Chas J., Niedbalski L., Spire B., Sagaon-Teyssier L., Carette D., Mestre S. L., Doré V., Meyer L.; ANRS IPERGAY Study Group. Postexposure prophylaxis with doxycycline to prevent sexually transmitted infections in men who have sex with men: an open-label randomised substudy of the ANRS IPERGAY trial. Lancet Infect Dis. 2018 Mar;18(3):308–17. doi: 10.1016/S1473-3099(17)30725-9. Epub 2017 Dec 8. PubMed PMID: 29229440.

20. Dubourg G., Raoult D. The challenges of preexposure prophylaxis for bacterial sexually transmitted infections. Clin Microbiol Infect. 2016 Sep;22(9):753–56. doi: 10.1016/j.cmi.2016.08.022. Epub 2016 Aug 29. Review. PubMed PMID: 27585939.

21. Fairley C.K., Chow EPF. Doxycycline postexposure prophylaxis: let the debate begin. Lancet Infect Dis. 2018 Mar;18(3):233–4.

22. Spinelli M. A., Scott H. M., Vittinghoff E., Liu A. Y., Coleman K., Buchbinder S. P. High interest in doxycycline for sexually transmitted infection postexposure prophylaxis in a multicity survey of men who have sex with men using a social networking application. Sex Transm Dis. 2019 Apr;46(4):e32–4.

23. Hook E. W. 3rd. 2008 Thomas Parran Award lecture. Translational research, STD control, and health disparities: a challenge and an opportunity. Sex Transm Dis. 2008 Dec;35(12):969–72.

24. Centers for Disease Control and Prevention. A Public Health Approach for Advancing Sexual Health in the United States: Rationale and Options for Implementation, Meeting Report of an External Consultation. Atlanta, GA: Centers for Disease Control and Prevention.

notes

Примечания

1

CDC (Centers for Disease Control and Prevention) – федеральное агентство министерства здравоохранения США, включает в себя около двух десятков учреждений с названиями, начинающимися с «Центр по…», поэтому агентство носит название «Центры…». – Прим. перев.

2

Заболевания, передающиеся половым путем (англ.).

3

Книга психиатра Дэвида Рубена (David Reuben).

4

Отсылка к роману американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), одному из центральных произведений американской литературы. Пуританский роман, основными темами которого являются нетерпимость, грех и раскаяние, вызвал широкий резонанс как в Америке, так и в Европе. – Прим. перев.

5

HSV-2 (Herpes Simplex Virus) – вирус простого герпеса второго типа (англ.).

6

* Positive Singles, Meet People with Herpes, H-Date – «Одинокие люди с положительным анализом», «Знакомьтесь с людьми с герпесом», «Г (герпес) – свидания» (англ.).

7

STD Soulmates – «Вторая половинка с ЗППП» (англ.).

8

Аналогия с персонажем книги Доктора Сьюза – лесным духом Лораксом. – Прим. перев.

9

* По аналогии с главным девизом предвыборной кампании Дональда Трампа 2015–2016 годов «Сделаем Америку снова великой». – Прим. перев.

10

От сущ. vagina/penis (вагина/пенис) и гл. bedazzle (ослеплять блеском). – Прим. перев.

11

Хештег «Верните куст» (англ.).

12

* Термины «вагина» и «влагалище» – синонимы, оба слова означают расположенную в малом тазу мышечную трубку, соединяющую матку с вульвой. – Прим. перев.

13

Транскрипция weenie (сосиска, сленг. – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.

14

Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау (Papanicolaou test, Pap test, Pap smear) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.

15

Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.

16

Спринцовка (англ.). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.

17

* Walk Softly and Carry a Big Stick (англ.) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far (англ.) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.

18

Палочка Девы (англ.).

19

* Библия влагалища (англ.).

20

Вскидывая лассо правды (англ.).

21

Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.

22

«Зад», «задница» (идиш). – Прим. перев.

23

Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.

24

* Ass – «зад», «задница» (англ., сленг).

25

* Anchor – «якорь» (англ.).

26

SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала (англ.).

27

Аллюзия к строфе «Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн