» » » » В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна

В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна, Парк Айна . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

28

* «Хлопать в ладоши» (англ.).

29

В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper, а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.

30

«Любовь втроем» (фр.).

31

Азидотимидин (AZT), также известный как зидовудин (Zidovudine, ZDV). – Прим. перев.

32

Мужчины Сан-Франциско для мужчин (англ.).

33

Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев.

34

Прогулка против СПИДа (англ.) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев.

35

China Lake (англ.) – в дословном переводе «китайское озеро».

36

Примерно –195 °C. – Прим. перев.

37

Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.

38

Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи (англ.).

39

Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.

40

Программа предэкспозиционной профилактики (исп.) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.

41

Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.

42

Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic (VOICE).

43

FEM-PrEP (Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women) (англ.) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.

44

RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.

45

Доступ к профилактике (англ.).

46

female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.

47

** Компания «Женское здоровье» (англ.).

48

* Catcher (англ.) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.

49

Let Us Wear It – «давайте его носить» (англ.).

50

Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям (англ.).

51

Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.

52

Профилактика рисков заражения для геев (фр.).

53

American Sexual Health Association (ASHA) (англ.).

54

* Хэштег «Лицо ИППП» (англ.).

55

Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» (англ.).

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн