Легенда о Белом Тигре - Екатерина Алферов
Сяо Хэ был так тронут этой поддержкой, что не мог сдержать слез.
— Видишь? — сказал я ему, когда мы остались одни. — Они верят в тебя. Не подведи их.
— Не подведу, — твердо ответил он. — И не позволю Чжао Мину запугать меня. Я выиграю это состязание, Бай Ли. Не ради себя, а ради Сяо Юй и всех этих людей, которые поддержали меня.
Я улыбнулся, видя его решимость. В этот момент я знал, что нападение на его дом достигло обратного эффекта — вместо того чтобы сломить дух Сяо Хэ, оно только укрепило его волю к победе.
Когда я вернулся домой и рассказал Лао Вэню о случившемся, старый лекарь нахмурился.
— Это переходит все границы, — сказал он. — Нападение на чужое имущество — серьезное преступление.
— Вы думаете, он накажет собственного сына? — с сомнением спросил я.
— Нет, — Лао Вэнь покачал головой. — Но если мы обвиним Чжао Мина без доказательств, это только даст ему и его отцу повод обвинить нас в клевете.
Я согласился с его логикой. Лучше было играть по правилам, показывая свое уважение к законам деревни, даже если они применялись избирательно.
На следующий день Лао Вэнь официально объявил условия состязания. Оно будет состоять из трех частей, по числу добродетелей: силы, мудрости и добродетели. Каждое испытание будет оцениваться самим лекарем с учетом мнения других старейшин. Победителем станет тот, кто проявит себя лучше в большинстве испытаний.
Вся деревня готовилась к Празднику Луны с особым энтузиазмом. Это было не просто традиционное торжество, но и решающий день для будущего двух молодых людей.
В ночь перед праздником я не мог уснуть. Я вышел во двор и сел под старой грушей, глядя на почти полную луну. Завтра она достигнет совершенства, и под ее светом решится судьба моих друзей.
— Не спится? — тихий голос Лао Вэня прервал мои размышления.
— Волнуюсь за них, — честно признался я.
Старый лекарь сел рядом со мной.
— Я тоже, — сказал он. — Но мы сделали все, что могли. Теперь остается только верить, что добро и честность восторжествуют.
— А если нет? — спросил я. — Если Чжао Мин победит нечестным путем?
Лао Вэнь долго молчал, глядя на луну.
— Тогда, — наконец сказал он, — нам придется найти другой путь. Я не отдам мою внучку человеку, недостойному ее, даже если придется покинуть деревню.
Я с уважением посмотрел на старика. В его словах чувствовалась такая решимость, что я понял — он готов пожертвовать всем ради счастья Сяо Юй.
— Что бы ни случилось, — сказал я, — я буду на вашей стороне. Если надо будет уйти — пойду с вами.
Лао Вэнь благодарно кивнул, и мы продолжили сидеть в молчании, глядя на луну, размышляя о завтрашнем дне, который мог изменить жизнь многих людей в деревне Юйлин.
Глава 22
Выбор сердца
Утро Праздника Луны выдалось ясным и безветренным, словно сами небеса благословили этот день. Я проснулся ещё до рассвета, чувствуя волнение, не меньшее, чем если бы сам участвовал в состязании. Тихо выйдя во двор, я увидел Лао Вэня, который уже медитировал под старой грушей.
— Не спится в такой день? — спросил он, не открывая глаз.
— Слишком много мыслей, — ответил я, присаживаясь рядом.
Старый лекарь открыл глаза и посмотрел на меня с мудрой улыбкой.
— В древности говорили: судьба приходит как ветер — не видишь его, но чувствуешь дыхание. Сегодня ветер судьбы коснётся многих в Юйлине.
Я кивнул, понимая глубину его слов. Для Сяо Юй и Сяо Хэ этот день мог изменить всю жизнь. Впрочем, как и для Чжао Мина, хотя совсем по-другому.
— Вы уже подготовили испытания? — спросил я.
Лао Вэнь таинственно улыбнулся.
— Испытания должны быть справедливыми, но и показательными. Они проверят не только силу тела, но и силу духа. — Он посмотрел на небо, где последние звёзды таяли в утренней синеве. — Пойдём, нам нужно подготовиться. Сегодня вся деревня будет смотреть.
К полудню деревня Юйлин преобразилась до неузнаваемости. Красные фонари свисали с крыш домов, словно спелые плоды. Ворота и двери украсили гирляндами из хризантем и веток сосны — символами долголетия. На центральной площади соорудили помост, где должны были проходить состязания, и установили большой алтарь с фигурками Нефритового Зайца — хранителя Луны. По углам площади зажгли благовония, наполняя воздух сладким ароматом сандала и жасмина. На мой вкус пахло слишком сильно но для людей было в самый раз.
Жители деревни надели свои лучшие наряды. Женщины украсили волосы заколками с лунными мотивами, мужчины повязали праздничные пояса. Дети, взволнованные и шумные, бегали между взрослыми, размахивая маленькими бумажными фонариками. Некоторые сделали их сами. Малышня подбегала ко мне хвастаться, и мои старые знакомцы Сяо-Бо и компания даже подарили мне один. Я закрепил его на заборе.
Я стоял у дома Лао Вэня, наблюдая, как Сяо Юй готовится к церемонии. Она была прекрасна в своём праздничном наряде — синем платье, расшитом серебряными нитями, с красной лентой, подчёркивающей тонкую талию. Её волосы были уложены в сложную причёску, украшенную серебряными шпильками с подвесками в форме полумесяца.
— Ты выглядишь как небесная фея, — сказал я, когда она вышла на крыльцо.
Сяо Юй смущённо улыбнулась, но в её глазах я видел тревогу.
— Бай Ли, как думаешь, всё будет хорошо? Сяо Хэ справится?
— Он сделает всё возможное, — уверенно ответил я. — Остальное в руках судьбы. И твоего деда, конечно.
Она слабо улыбнулась, теребя рукав своего наряда.
— Я видела сон прошлой ночью, — тихо сказала она. — Белый тигр стоял на вершине горы, а у подножия расцвели тысячи цветов сливы. Это хороший знак?
Я застыл на мгновение, удивлённый её словами. Белый тигр в её сне случайность или предзнаменование? Это что, мне придётся вмешаться?.. Не хотелось бы, но… Чего не сделаешь ради счастья младшей сестры?
— Думаю, да, — ответил я после паузы. — Тигр — символ защиты и силы, а цветы сливы — стойкости и чистоты. Хороший знак для нового начала.
В этот момент к нам подошёл Лао Вэнь, одетый в официальную лекарскую мантию, с древним свитком в руках.
— Пора, — сказал он. — Староста и старейшины уже собрались на площади.
Мы направились к