Лимбус. Том 2 - Эон Линь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лимбус. Том 2 - Эон Линь, Эон Линь . Жанр: Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
кто действует крайне неосмотрительно.

34

Префиксы и суффиксы в обращениях – Энделлион перечисляет префиксы и суффиксы, которые звучат панибратски по отношению к Юань Фэню. Подробнее о них рассказано в глоссарии.

35

Чи ( (chǐ)) – «китайский фут», традиционная китайская единица измерения длины, равная 32 см (в древности 24–27 см).

36

Ахимот перефразировал и смешал две идиомы. Взлет дракона (龙飞 (lóng fēi)) – так говорят о подвиге героя или восхождении императора на престол. Выдавать черное за белое (颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái)) – искажать истину, представлять факты в ложном свете.

37

Лончжу (龙珠 (lóngzhū)) – жемчужина дракона.

38

Демонов порождает собственный разум (鬼由心生 (guǐ yóu xīn shēng)) – говорится о человеке, страдающем от необоснованных страхов.

39

Орден Цзиньшань Фу (金山 傅 (Jīn shān Fù)) – название ордена – Золотая гора, Фу – клановая фамилия. Название ордена отсылает к понятию иероглифа («золото»): «Самосовершенствование человека можно сравнить с промывкой песка сильными волнами. Только то, что останется, можно считать настоящим золотом». Так же и адепты ордена Цзиньшань, подобно настоящему золоту, выдержат плавку в пылающем огне (стойко перенесут жизненные испытания на пути самосовершенствования). Вторая же часть названия («гора») указывает нам на местонахождение ордена. Клановую фамилию (Фу) также можно перевести как «учить», «наставлять», «поддерживать».

40

Обрести дух дракона и лошади 龙马精神 (Lóng mǎ jīng shén)) – сохранять высокую энергичность и жизнеспособность, а также силу духа.

41

Дицзы (弟子 (dìzǐ)) – личный ученик-последователь / личная ученица-последовательница.

42

Шиди (师弟 (shīdì)) – младший брат по обучению.

43

Шицзе (师姐 (shījiě)) – старшая сестра по обучению.

44

Час Тигра – в Древнем Китае сутки были разделены на 12 двухчасовых отрезков. Час Тигра наступал в 3:00 ночи и заканчивался в 5:00 утра. Подробнее про двухчасовые отрезки и их энергетические значения написано в глоссарии.

45

Шисюн (师兄 (shīxiōng)) – старший брат по обучению.

46

Паньлун (蟠龙 (pán lóng)) – озерный дракон, который не добрался до облаков; свернувшийся кольцами спящий дракон. Имеет длинное змееподобное тело и связан с застойными водами и озерами. Также символизирует мудрость и долголетие.

47

Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках (道听途说 (dào tīng tú shuō)) – питаться слухами; сплетничать, болтать; сплетни, пустые слухи.

48

Юань Фэнь хотел сказать, что число 4 ( (sì)) считается несчастливым, поскольку оно произносится почти так же, как «смерть» ( (sǐ)).

49

Человек не может не склонить голову под карнизом (在人屋檐下, 不得不低头 (zài rén wū yán xià, bù dé bù dī tóu)) – о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться.

50

Скинуть верхние одеяния – употреблено в значении «показать слишком личное».

51

Тому, кто сел верхом на тигра, трудно спуститься вниз (騎虎難下 (qí hǔ nán xià)) – говорится о том, кто попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – это закончить начатое дело во что бы то ни стало.

52

Персиковая роща (世外桃源 (shì wài táo yuán)) – земной рай.

53

Питаться на ветру и спать на росе (风餐露宿 (fēng cān lù sù)) – жизненные трудности или сложности в дороге.

54

Борьба дракона и тигра (龙争虎斗 (lóng zhēng hǔ dòu)) – яростная схватка двух противников.

55

Хэйшэ (黑蛇 (hēishé)) – черная змея. Река Черной змеи.

56

Утолять жажду отравленным вином (饮鸩止渴 (yǐnzhèn zhǐkě)) – ради сиюминутного, поверхностного, насущного желания или искушения человек игнорирует долгосрочные, глубинные, сущностные потребности в улучшении или постоянном развитии или пренебрегает ими, нанося вред организму, и страдает от последствий.

57

Энделлион говорит об образе луны в китайской мифологии, которая ассоциировалась с прекрасной возлюбленной, романтическими отношениями и мотивами любви. А также отсылает к одному из вариантов мифа про Чанъэ и мифа про Подлунного старца. С мифами можно ознакомиться в глоссарии.

58

Луна, став полной, пойдет на убыль, как и вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (月满则亏水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì)) – ничто не длится вечно; все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок.

59

Лебединое перо, привезенное за тысячи ли (千里送鹅毛 (qiān lǐ sòng é máo)) – очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

60

Саньцзетан (三界坛 (sān jiè tán)) – жертвенник/алтарь трех сфер/миров (мир людей, мир богов, мир духов).

61

Саньшугуан (三束光 (sān shù guāng)) – звезда Трех Лучей Света.

62

Рексихтон (ῤηξίχθων) – «Разверзающая землю» (от ῤήγνῡμι – «сокрушать, ломать» и χθών – «земля, почва»).

63

Предназначение паладинов – порядок и охрана в Лимбусе, а также создание энергетического защитного купола. У каждого Бога была печать Тинсингуо, связанная с хозяином. С помощью нее владелец мог быстро перемещаться, не используя порталы. Такие же печати имели верховные демоны Хэйдереса и правящая семья Экнориана. Лимбус объединял их в одну, подтверждая союз между мирами. Если возвести купол с использованием печати, то он будет почти нерушим. Два условия падения купола: источник его силы умер либо кто-то обладает большей ци/маной, способной пробить защиту.

64

Байшэ (白蛇 (báishé)) – Белый змей.

65

Тебянь (铁鞭 (tiěbiān)) – один из видов металлического ударного оружия стержневого типа, у которого на самом дальнем конце есть специальное острие. Железная плеть.

66

Чжан ( (zhàng)) – мера длины, равная 3,2 м.

67

Люедао (柳叶刀 (liǔ yè dāo)) – дословно «нож для листьев ивы», «сабля листа ивы». Распространенная форма китайской сабли. Впервые данный вид сабель появился во время династии Мин, имеет умеренное искривление по всей длине клинка. Это оружие стало стандартным

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн