Лимбус. Том 2 - Эон Линь
97
Карп, преодолевающий Врата Дракона (鲤鱼跳龙门 (lyú tiào lóngmén)) – упорное стремление к намеченной цели, способность преодолевать любые трудности и преграды.
Согласно легенде, каждый карп рождается с единственной целью – стать драконом. Правда, не каждому карпу это удается. Для этого он должен проплыть особую реку вверх по течению, почти до самого истока. Там есть очень высокий и бурный речной порог, называемый Драконьими вратами. Если карпу хватит сил, мужества и уверенности в себе, он сможет перепрыгнуть через этот порог – и тогда превратится в великолепного огнедышащего дракона.
98
Утолять жажду, издали глядя на сливы (望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě)) – утешаться мечтами, утешать себя химерой.
99
Цветы в зеркале, луна в воде (镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè)) – вещи, которые можно увидеть, но не потрогать. Иллюзия о прекрасных, но недостижимых мечтах.
100
В Китае существует идиома «солнце садится за западные холмы». Она буквально означает вечернее время, когда солнце клонится к закату. В переносном значении выражение используется как метафора последних дней жизни.
Также в китайской космологии восток ассоциируется с Ян, а запад – с Инь. Так как солнце восходит на востоке и заходит на западе, восток – это Ян, а запад – Инь.
101
Шэцзин (蛇精 (shéjīng)) – змея-оборотень. Змеиные демоны (蛇妖) – это оборотни, изначальной формой которых является змея. В фольклоре они считаются возбудителями болезней, орудиями божественного наказания, а иногда и сексуальными хищниками. Они также известны как Шэцзин (蛇精), что буквально переводится как «змеиная фея» или «змеиная сущность» и является синонимом.
102
Если крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (屋漏偏逢连夜雨 (wūlòu piān féng liányè yǔ)) – беда не приходит одна.
103
Шуйши (水诗人 (shuǐ shīrén)) – дословно «вода и поэт».
104
Лаогэ (老哥 (lǎogē)) – обращение к старшему по возрасту или опыту другу.
105
Дагэ (大哥 (dàgē)) – самый старший брат из всех. Также слово может использоваться, когда кто-то командует или ведет себя как старший брат.
106
Час Быка – наступал в 1:00 ночи и заканчивался в 3:00 утра.
107
Ланьхо (蓝火 (lán huǒ)) – дословно «синий, лазурный» и «огонь, пламя». Синее пламя.
108
Ланьшэнь (蓝 神 (lán shén)) – дословно «синий, лазурный» и «божество, дух». Синее божество.
109
Черепаха и черепашье яйцо (王八 (wángbā) и 王八蛋 (wángbādàn)) – ругательства. Черепаха – «сволочь, рогоносец». Черепашье яйцо – «выродок, потомок рогоносца».
Первоначально существовало выражение 忘八端 (wàng bā duān), что переводится как «забыть восемь конфуцианских добродетелей». Из-за схожести в звучании оно трансформировалось в 王八蛋 (wángbādàn), которое дословно переводится как «черепашье яйцо».
Черепахе в китайском фольклоре приписывается беспорядочная половая жизнь, поэтому «черепашье яйцо» имеет еще одно крайне грубое значение – «бастард» или «ублюдок».
По другой версии, у черепах не существует самцов и поэтому они спариваются со змеями, а если углубиться в китайскую мифологию, то и с драконами. Один из «Девяти сыновей дракона» – Биси, помесь дракона и черепахи.
В борделях слуг-мужчин называли 王八, что значит «черепаха».
110
Праздник Трилунья существует только в Бесплотных городах. Раз в несколько лет на небо выходят все три луны и одновременно появляются все Бесплотные города, открыв путникам свои врата. В эту ночь можно не бояться попасться в ловушку городов. Жители и гости беспрепятственно перемещаются между ними.
111
Милодоргус – монстроподобный демон шестого ранга из Хэйдереса. Выглядит как милый пушистый зверек с висячими ушами и длинным кожаным хвостом, которым он цепляется за ветки деревьев. Особенность: если взять демона на руки, то он испускает зловоние, напоминающее сгнившую рыбу.
112
История Ван Сяна «Лежа на льду, ловить карпа» описана в глоссарии.
113
В душе (уме) иметь готовый бамбук (胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú)) – иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности.
114
В основе испытания лежит образ из истории «Путешествие на Запад» (西遊記, Сиюцзи) – один из четырех великих классических романов китайской литературы.
Чжичжу цзины, демоны-пауки (蜘蛛精 (zhīzhū jīng)) – семь сестер из Шелковой пещеры (盤絲洞) на Шелковом хребте (盤 絲 嶺). Как следует из их названий, их настоящая форма – пауки. Эти существа помогали Стоглазому Повелителю Демонов. Тан Саньцзан (唐三藏) натыкается на их жилище, прося подаяния. Узнав, что они демоны, он пытается уйти. Однако уже слишком поздно, поскольку демоны выпускают паучий шелк из своего пупка и плетут паутину, чтобы поймать Тан Саньцзана.
115
Семь полотен судеб – семерка является не только суммой инь, ян и пяти элементов (У Син – пять элементов; пять стихий; пять действий; пять движений; пять столбцов; пять фаз; пять состояний), но и символом гармонии в душе и стабильности в делах.
Семь полотен судеб в контексте Лимбуса отсылают к его созданию и скрытому началу.
116
Боги Судьбы Юэ Лао и Сы Мин – Юэ Лао, «Лунный Старец», появляется ночью и соединяет шелковой красной нитью все предопределенные пары, после чего ничто не может помешать их союзу. Сы Мин – «управитель жизни», «повелевающий судьбой» – в древнекитайской и даосской мифологии божество, от которого зависит жизнь человека.
117
Вода все глубже, огонь все жарче (水深火热 (shuǐ shēnhuǒ rè)) – испытывать невыносимые трудности, страдания, находиться в отчаянном положении.
118
Птица, пугающаяся звука тетивы лука (惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo)) – говорится о человеке, который стал чрезмерно пуглив из-за какого-то события, случившегося в прошлом.
119
Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров (杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn)) – попытка с негодными средствами, тщетная попытка; капля в море.
120
К снегу добавился мороз. Присыпать снег инеем (雪上加霜 (xuěshàng jiāshuāng)) – беда не