Лимбус. Том 2 - Эон Линь
68
Ли (里 (lǐ)) – мера длины в Древнем Китае, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.
69
Богомол вздумал остановить телегу (螳臂当车 (táng bì dāng chē)) – говорится о том, кто пытается сделать то, что явно выше его сил.
70
С легендой о нефритовом кролике можно ознакомиться в глоссарии.
71
Белый дракон в обличье рыбы (白龙鱼服 (bái lóng yú fú)) – выдавая себя за кого-то, будь готов нести ответственность. Второе значение – важный человек, который путешествует инкогнито.
72
Горькое иссякнет, сладкое придет (苦尽甘来 (ku jin gan lai)) – на смену неудаче приходит удача. Далее двойник переворачивает идиому, говоря Юань Фэню, что после сладкой булочки, то есть удачи, последует горечь последствий – расплата.
73
Глаза красного феникса (丹凤眼 (dān fèngyǎn)) – это миндалевидные, вытянутые глаза, внутренний уголок которых обращен вниз, а внешний поднимается вверх. Глаза красного феникса обладают природной властностью и очарованием. Обычно у людей с такими глазами непростой характер: они упрямы, и с ними сложно ладить, а еще они вызывают ощущение благородства и величия.
74
Доброе сердце счесть ослиными внутренностями (好心当成驴肝肺 (hǎoxīn dàngchéng lǘgānfèi)) – хорошие намерения принимать за плохие.
75
Шэншуй (圣水 (shèngshuǐ)) – целебная, священная вода. Исцеляющий источник.
76
Линтэн (灵藤 (líng téng)) – лоза духов. Вино из этой лозы изготавливалось в Тинсингуо, а после в Лунном городе. Оно расслабляло и позволяло унять тревоги. Однако если им злоупотребить, то вино вызывало самые невероятные видения, которые не смогли бы воплотиться в жизнь. Часто под их влиянием можно было утонуть, следуя за русалками, или обнаружить себя в их объятьях.
77
Снаружи золото и яшма, а внутри гнилая вата (金玉其外, 败絮其中 (jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng)) – говорится о чем-то внешне очень привлекательном, но совершенно бесполезном и никчемном на самом деле.
78
Лутхрос (от греч. λύθρος (lúthros)) – с древнегреческого «кровавая грязь», «кровавый поток», «смешавшаяся с прахом кровь».
79
Омихма – в Хэйдересе существует свой аналог Четырех Стражей, которые находятся вне иерархии демонов. Но если в Тинсингуо расположение Стражей завоевывают достойные, честно сражаясь с ними, то демоны предпочитают насильно поглотить сущность «Стража» и запечатать ее в оружии. Омихма (от греч. ομίχλη (омихли)) – «туман» и ὄμμα (омма)) – «око») – Око Тумана.
80
Если нам суждено, то встретимся и за тысячу ли (有缘千里来相会 (Yǒu yuán qiān lǐ lái xiānghuì)) – судьба объединяет людей независимо от того, насколько далеко они могут быть друг от друга.
81
Лягушка на дне колодца (井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)) – человек с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.
82
Лунный город – Юэгуан (月光 (yuèguāng – «лунный свет», «сияние луны»).
83
Разрушения и бедствия от взращенного тигра (养虎遗患 (yǎng hǔ yí huàn)) – убей тигра, пока он не вырос и не съел тебя. Пригреть змею на груди.
84
Гуй (鬼 (guǐ)) – после смерти, если жизненная энергия человека не гармонизирована, его душа может трансформироваться в гуй – беспокойный дух или призрак. Это связывается с темными эмоциями, которые при жизни человек не отпустил, например злобой, жадностью или сожалением.
Градоначальник прибегает к понятию иньской и янской энергий в человеке, а также даосской антропологии, различающей два аспекта души: по (魄) и хунь (魂). Подробнее об этом можно узнать в глоссарии.
85
Душа блуждает за пределами неба (魂飞天外 (hún fēi tiānwài)) – испытывать беспокойство, смятение или сильный испуг.
86
Внешняя картина порождается сердцем (相由心生 (xiāng yóu xīn shēng)) – происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.
87
Утолять голод нарисованным печеньем (画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)) – тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
88
Цзи (妓 (jì)) – женщины, чья профессия включала развлечение мужчин в различных формах. Не стоит их путать с нюй юэ (女月) или нюй-куй (女傀), что дословно означает «женщина-куколка». Помимо красоты и нежности они умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах, разбирались в истории и философии, в отличие от цзи.
89
Хэйе Мо (黑夜 魔 (hēiyè mó)) – демон Темной ночи.
90
Подложить высокую подушку под голову и не беспокоиться (高枕無憂 (gāo zhěn wú yōu)) – мирная и беззаботная жизнь.
91
Нефрит, несущий девять добродетелей – В «Ли Цзи» («Книге обрядов») говорится, что «Благородный человек подобен драгоценному нефриту: его прикосновение теплое, а скромные манеры излучают мягкость и близость камня». В «Гуань Цзы Шуй Ди» говорится, что драгоценность нефрита представлена в девяти добродетелях: мягкость и блеск – его доброжелательность; ясность и прозрачность – его мудрость; твердость и непреклонность – его праведность; искренность и непричинение вреда другим – его честность; ясность и непорочность – его чистота; гибкость и непреклонность – его мужество.
92
Шоуи (寿衣 (shòuyī)) – «одежда долголетия» – саван; погребальное одеяние.
93
Среди цветов и под луной (花前月下 (huā qián yuè xià)) – романтичная обстановка, идеальное место для свиданий возлюбленных.
94
Кинод – монстроподобный демон шестого ранга из Хэйдереса. Он похож на небольшой холм из слизи. Неповоротливый и медлительный. Питается всем, что попадет в него. Особенность – длительное переваривание пищи. Поскольку он заглатывает жертву целиком, то она медленно умирает внутри слизи, пока кинод вытягивает из нее питательные вещества.
95
Затмить луну и посрамить цветы (闭月羞花 (bì yuè xiū huā)) – в китайской культуре существует устойчивое понятие «четыре великие красавицы», которое обозначает четырех женщин, живших в разное время и прославившихся своей красотой. Так, о третьей красавице Дяочань говорили, что она заставляла луну прятаться за облаками.
96
Печать Синату