Дворецкий поместья «Черный дуб» - Варвара Корсарова
Рекстон встал и подал руку Ирис. Она отряхнула юбку, чувствуя, как дрожат колени.
– Вы могли подстрелить нас, – сказала она госпоже Ларе Хунтер.
– Ерунда. Я никогда не промахиваюсь, это все знают… Кроме вас, но вы тут новенькая, так? Кто такая?
– Ирис Диль, племянница госпожи Эрколе и дочь барона цу Герике.
– А, та самая… – ответила госпожа Хунтер тоном чистейшего презрения.
– Я принесла письмо от тети Греты.
– Уже тетей ее называете, вот как? Вижу, вы оборотистая милочка. Вы унаследовали усадьбу, так?
– Согласно завещанию.
– Вы должны продать мне буковую рощу, – безапелляционно заявила госпожа Хунтер. – Гвидобальдо обещал. Договор не успел подписать, потому что помер, как дурак. Вам придется выполнить обещание вашего… отца.
Последнее слово прозвучало с вопросительной интонацией.
– Я подумаю об этом, госпожа Хунтер.
– Нечего думать. Звоните нотариусу и договаривайтесь о встрече… Впрочем, я сама позвоню, а то будете волынку тянуть.
Госпожа Хунтер вытряхнула трубку, забрала письмо, закинула ружье на плечо и, не прощаясь, пошла к дому. Надо полагать, аудиенция была окончена.
– Что это было? – ошарашенно спросила Ирис, когда они возвращались к автомобилю.
– Это была госпожа Лара Хунтер, которая взяла первый приз на королевских стрелковых состязаниях.
– Она всегда такая?
– Другой я ее никогда не видел.
– Она хочет, чтобы я продала ей буковую рощу.
– Не стоит спешить. Эта сделка обесценит поместье и создаст ряд неудобств. Госпожа Хунтер давно желает получить рощу. Барон изредка позволял ей там охотиться, но продавать отказывался наотрез – иначе там не останется ни одного зверя. Однако госпожа Хунтер любит, чтобы все было как она задумала.
– Суровая женщина…
– И неискушенная в дипломатии… У нас осталось последнее письмо – к майору Зейцу. Дойдем пешком, он живет за той рощей.
Когда они подошли к чугунному забору, украшенному пиками, Ирис остановилась и с опаской взглянула сквозь прутья на зеленую лужайку, изуродованную холмиками и ямками. Посреди лужайки стоял серый дом – вылитая казарма. Его стены были испещрены трещинами и сколами, словно выдержали долгую осаду.
– Арман, скажите честно, чего мне ждать от майора? Он тоже палит в гостей из ружья? Или из пушки?
– У майора другое увлечение – он борется с кротами. Для этого использует капканы и взрывчатку.
– Что?!
– Барон щедро снабжал его приспособлениями, которые он изобрел для этой цели.
– Теперь понятно, почему его двор похож на минное поле… Что-то мне расхотелось заходить туда. Оставим письмо в ящике.
– Согласен, лучше не рисковать.
Но как только они приблизились к огромному жестяному ящику, украшенному гербом, на крыльце дома-казармы показался пузатый коротышка со старомодными бакенбардами. У коротышки была такая красная физиономия, будто ее натерли свеклой.
– Рекстон! Стоять! Смир-р-рно! – заорал пузан, надо полагать, майор Зейц.
Рекстон вздрогнул, щелкнул каблуками и вытянулся по струнке. На его лице мелькнуло страдальческое выражение. Майор, чеканя шаг, но припадая на правую ногу, приблизился к воротам, заложил руку за лацкан и спросил хриплым громовым голосом:
– Ты пришел принять мое предложение?
– Никак нет, майор Зейц. Я доставил письмо от госпожи Эрколе.
– К черту письмо. Я даю тебе четыреста кронодоров в месяц, премии, паек и форму. Гвидо тебе столько не платил, а уж Эрколе и подавно не будут. Ну?
– Вынужден отказаться, господин майор.
– Отставить! – гаркнул майор. – Подумай хорошенько! Что за удовольствие прислуживать бабе, благослови ее душу, и капризному мальчишке?!
– Здравствуйте, – влезла Ирис в интересный разговор.
– Здравия желаю, – буркнул майор, встал на цыпочки, чтобы приблизить свирепое лицо к Рекстону и взялся за пуговицу на его куртке. – Не дури! У меня тебе будет лучше! Ты у меня как сыр в масле будешь кататься! Будем вместе вспоминать старое…
– Благодарю за оказанное доверие, майор, но нам лучше не возвращаться к этому разговору. Мой ответ будет неизменным… Всего доброго, ваше благор… майор Зейц.
Рекстон осторожно отцепил пальцы коротышки от пуговицы, поклонился, коснулся локтя Ирис и повел ее прочь. Майор выругался, повернулся и зашагал к дому.
Слева раздался громкий хлопок, полетели комья земли и дерна. Из образовавшейся ямки выскочил перепуганный крот и припустил что есть мочи в сторону леса. «Сработала взрывная ловушка», – догадалась Ирис.
– Чтоб тебя! – проорал майор, швырнул в крота камень и не попал.
Когда Ирис села в автомобиль, она не выдержала и рассмеялась. Рекстон улыбнулся.
– Какой суровый служака… Майор переманивает вас к себе на службу?
– На должность денщика, то есть камердинера. Не оставляет надежды уже года два.
– А вы кремень, на такие деньжищи не польстились. Не хотите, чтобы вами командовали? У Эрколе вы сам себе командир.
– Вы меня прекрасно изучили, госпожа Диль.
Ирис фыркнула.
Но тут же погрустнела: ее миссия «подружиться с соседями» была провалена.
– Давайте заедем на почту, вы отправите ваше письмо, а потом заглянем в трактир, – предложил Рекстон.
– Хорошо, – вздохнула Ирис. – Из трактира меня не выставят? А то тут все такие дружелюбные, аж оторопь берет.
– В «Хромом гонце» вам будут рады, госпожа Диль, не беспокойтесь.
Глава 8
Мистические туристы
Трактир «Хромой гонец» стоял в самом центре Альсингена. Его стены обвивал плющ, над дверью покачивалась дубовая вывеска, на которой веселый человечек на костыле сжимает в руке кружку пива.
Ирис вошла в темный зал – полупустой по причине раннего часа. Два респектабельных господина читали газеты, у двери расправлялся с поздним завтраком дюжий фермер. Все уважительно поздоровались с Рекстоном и приветливо кивнули Ирис, господа даже привстали.
Заведение Ирис понравилось. Низкий потолок поддерживали деревянные опоры, стены украшали оленьи рога и охотничьи горны. Кожаные кресла впитали в себя запахи табака и пряностей.
За прилавком протирал кружки степенный трактирщик. Он подал гостям меню и поинтересовался у Ирис, понравился ли ей Альсинген.
– Я пока толком не осмотрелась, – призналась Ирис.
– У вас еще будет время. Вы, как я понимаю, к нам надолго?.. Обязательно наведайтесь к пруду за буковой рощей. Красивое место. Барон любил там гулять… Приношу вам соболезнования, – спохватился он. – Их милость были у нас частым гостем. Барон подарил нам электрическую машину для развлечения посетителей собственного изобретения.
Хозяин кивнул на деревянный ящик с вращающейся ручкой сбоку. Из прибора торчали две скобы.
– И что же делает эта штуковина?
– С ее помощью каждый может проверить свою устойчивость к боли. Внутри – динамо-машина, которая дает разряд. Посетители делают ставки, какой силы удар тока они выдержат[2].
– Разве это не опасно?
Хозяин пожал плечами.
– Пока никто не умер. Машина пользуется популярностью. Желаете попробовать?
– Нет, увольте… Мне чай и сырный пирог, пожалуйста.