Игра тени и света - Валерия Яблонцева
– Конечно. – Мистер Уиллард кивнул с самым серьезным видом, окончательно меня запутав. – Рад убедиться, что я не ошибся в вас. Помогите добиться справедливости для моей Мэделин. Уверяю, именно в этом и было ее самое сильное и горячее желание.
– Но какой именно справедливости вы ищете? Вы обещали рассказать, если я дам вам честный ответ.
– И я сдержу слово, – кивнул хозяин «Принцессы Сиппи», проводя подушечками пальцев по нарисованному предплечью жены. – Обещаю. В светлом мире или на стороне изнанки вы найдете ответы. А я наконец обрету мир в своей душе. Авек.
Ши, о котором я успела забыть на время разговора, проскочил между нами и, мазнув хвостом по штанине мистера Уилларда, скрылся за дверью столовой. Мужчина проводил его задумчивым взглядом.
– Навек, – повторил он, прежде чем последовать за котом, оставив меня одну с портретом миссис Уайтинге-Уиллард.
Глава 14
Если отбросить в сторону тревогу о предстоящем сеансе и навязчивое внимание мистера Андерса, которого не остановило даже то, что Рэдхенд прилюдно назвал меня своей невестой, я могла бы сказать, что путешествие на «Принцессе Сипни» мне очень нравилось. К жизни на воде я привыкла гораздо быстрее, чем думала, и уже вскоре начала получать от пребывания на борту настоящее удовольствие.
Плавучий особняк мистера Уилларда оказался поистине удивительным местом. Внутри, среди богатых интерьеров и изысканно отделанных залов, запросто можно было представить, будто находишься на суше в обычном доме. При этом достаточно было выйти на палубу, чтобы ощутить все прелести морской прогулки. Плеск воды, меняющийся пейзаж по берегам, легкий бриз, свежесть. Я наслаждалась этим и не упускала возможности прогуляться, подставив кожу теплым лучам солнца.
И, конечно, когда нам объявили, что «Принцесса» скоро прибудет в порт Биг-Ружа, я тотчас же побежала на палубу, чтобы первой увидеть все.
Чем ближе мы были к порту, тем оживленнее становилось движение по главной транспортной артерии юга. Мимо проплывали корабли – белоснежные пассажирские пароходы и тяжелые грузовые баржи, от которых расходились, раскачивая «Принцессу Сиппи», сильные волны. У пологих берегов сновали рыбацкие лодки. Спускались к воде улочки с низкими двухэтажными домиками, среди которых нет-нет да и вырастали высокие здания – первые предвестники города.
Казалось, еще немного – и Биг-Руж появится из-за холма, вытянувшись вдоль реки длинной змеей. Я ждала этого момента, едва не подпрыгивая от нетерпения. И не заметила, как рядом, по обыкновению тихо и незаметно, возник мистер Уиллард.
– Когда-нибудь бывали в Биг-Руже? – проследив за направлением моего взгляда, спросил он.
– Нет, – ответила честно. И тут же прикусила язык. А вдруг настоящая Фей бывала и мистеру Уилларду об этом известно?
Но тот сделал вид, что не заметил.
– Уверен, вам понравится. «Принцесса Сиппи» пробудет в порту до поздней ночи, так что вы можете осмотреть город, если хотите. С радостью составлю вам компанию.
– Спасибо за приглашение… – Взгляд скользнул вдоль белого борта парохода, подмечая оживленную суету на воде и с каждой минутой все отчетливее прорисовывавшийся силуэт Биг-Ружа, пока не остановился на мистере Рафферти. Организатор шоу о чем-то беседовал с молодой парой, не обращая внимания на красоту вокруг. Он был без пиджака, снятого из-за стоявшей жары, и так, в одной рубашке, казался еще привлекательнее, чем обычно. Особенно если знать, что пряталось под одеждой. – Но…
Мистер Уиллард проницательно улыбнулся.
– Но вы предпочли бы другого провожатого, не так ли? Понимаю. Вам хочется провести время с женихом, прогуляться по набережной, увидеть знаменитый дворец старой ратуши, попробовать бархатный десерт в местной кофейне. Целый город только для вас двоих, без чужих ушей и любопытных глаз. Разве не прекрасно? Вот только, боюсь, этим планам не суждено сбыться.
– Почему? – Не то чтобы я действительно думала о том, чтобы провести с Рэдхендом один беззаботный день, когда не надо думать о тайнах, сеансах, бандитах и духовид-ческих силах. Не то чтобы он хоть раз дал мне понять, что хочет такого. Но… Но…
Ответом была лишь короткая усмешка.
– Боюсь, я не вправе давать объяснения за других, моя дорогая. Но если вы передумаете, буду ждать вас на пристани.
– Благодарю.
Мистер Уиллард ушел, оставив меня наблюдать за жизнью на берегу. Город становился все ближе, и вот уже можно было разглядеть набережную, по которой прогуливались пары. Махали нам руками сбежавшие от суровых гувернанток смешные мальчишки в матросках. Колыхались деревья в цвету, парусиновые тенты ресторанов и кафе, сверкали узоры на резных перилах балконов. С проплывающего навстречу круизного парохода доносилась музыка, и стоило двум кораблям сблизиться, как оркестры на палубах начали соревноваться друг с другом в виртуозности, распугивая трубными соло вездесущих чаек. Биг-Руж, похожий и непохожий на мой родной Нью-Эрли, манил своей легкостью и безмятежностью.
Но я больше не могла просто наслаждаться видами нового города. Оброненные вскользь слова мистера Уилларда – «Вы предпочли бы другого провожатого, не так ли?» – задели что-то в душе, от чего нельзя было так просто отмахнуться. Я на самом деле хотела провести этот день в компании мистера Рафферти… Рэдхенда.
Вопрос лишь, хотел ли он.
Узнать это я решилась лишь тогда, когда пароход, получив разрешение, почти причалил к пристани. Рэдхенд стоял на палубе, наблюдая за швартовкой, взгляд его скользил по матросам и ожидавшей на берегу толпе.
– Любуешься окрестностями? – словно бы невзначай спросила я, подходя ближе. – Как думаешь, вон в том квартале на холме есть что-то интересное?
Он неопределенно пожал плечами, чуть повернувшись ко мне.
– Там не на что смотреть.
– А мистер Уиллард сказал, что в старой части города есть какая-то знаменитая ратуша. И еще десерт. Что-то бархатное…
– Алый бархат.
– Да, точно, – оживилась я. – А знаешь, я ведь никогда не была нигде, кроме Нью-Эрли. И не видела ничего такого…
Но, вместо того чтобы понять очевидный, в общем-то, намек и предложить составить мне компанию, мистер Рафферти отвернулся. Сощурившись, он чуть подался вперед, высматривая кого-то на пристани. Тревожная складка пролегла между низких насупленных бровей. И не надо было быть духовидицей, чтобы предугадать его следующие слова.
– Не думаю, что мне стоит покидать пароход.
Вслед за мистером Рафферти я тоже уставилась на переполненную пристань. Большая часть людей стояла с сумками и саквояжами в ожидании, когда пассажиров начнут запускать на паром через Сиппи. Группа моряков в одинаково белых рубашках готовилась заняться «Принцессой», как только та закончит швартовку. Чуть дальше остановились, не имея возможности