Игра тени и света - Валерия Яблонцева
Если сдамся сейчас, мистер Уиллард победит. Он получит бессознательное тело духовидицы – мое тело, – с которым сможет делать что захочет. И никто не поможет Рэду и Эсси, никто не поможет Фей. Насильники и убийцы будут жить, управляемые корыстным духовидцем.
Я была не готова с этим смириться.
«Спокойно, Тейли».
Вдох.
Выдох.
Делать простые вещи, на которые в обычной жизни не обращаешь внимания, – дышать, моргать, сгибать и разгибать пальцы – в абсолютной пустоте при отсутствии ощущений было невероятно сложно. Но я упрямо заставляла себя вновь и вновь повторять несложные движения, даже не получая отклика от зависшего в пространстве тела. Я представляла то, что должна была бы видеть и чувствовать, если бы мое тело все еще подчинялась мне. И в один из моментов бесконечности…
…тьма вдруг отступила.
Нет, я не вернула себе контроль. Тело, плененное Каем и силой мистера Уилларда, все еще не подчинялось мне. Но я могла видеть – так, если бы наблюдала собранные воспоминания, на несколько секунд отстающие от реальности.
Я увидела зал и приближавшиеся двери оранжереи. За стеклянными панелями угадывались силуэты людей в черных пиджаках. Я различила высокую фигуру кандидата Гастингса и еще нескольких гостей, занявших места вокруг стола, специально подготовленного для сеанса.
«Неужели?..» – мелькнула в голове пугающая мысль.
Да.
Представление началось.
Дверь оранжереи распахнулась, на мгновение отразив в стеклянной поверхности прямую фигурку отрешенной и сосредоточенной духовидицы в сверкающе-синем платье и маске, шагавшего рядом с ней кота – Кая – и мистера Уилларда. Моя рука касалась невидимой в реальном мире холки крокодила, ладонь отца лежала на моем плече, создавая неразрывную связь между нами и проводником. Но ожидавшие нашего появления гости не замечали этого, оставаясь во власти иллюзии.
Медленно мы пересекли порог, оказавшись под сводами оранжереи.
Сегодня там было еще более душно и влажно, чем обычно. Сладковатый туман Манчи проник сквозь открытые воздуховоды, расстелился под ногами белесой дымкой. Мне показалось, будто от этого гостям было немного не по себе. А может, их нервировала суета, оставшаяся за стеклянными стенами.
Увидев нас, мистер Гастингс, окруженный советниками, поднялся навстречу.
– Не объясните, что происходит, Хантер? Кто-то пробрался на корабль? Нам стоит беспокоиться?
– О, не обращайте внимания, сенатор, – услышала я смешок мистера Уилларда. – Всего лишь небольшой инцидент с одной из наших работниц на кухне. Ничего страшного.
– Уверены?
Ответить хозяин «Принцессы Сиппи» не успел. Дверь оранжереи отворилась, пропуская внутрь мужчину – судя по униформе, старшего офицера службы безопасности.
– Девушка, полностью соответствующая описанию, поймана и заперта на складе, – вполголоса отчитался он. – С ней был кот, мы посадили его в отдельную герметичную коробку. Надеюсь, он там не задохнется. Как вы и просили, команда и охрана держатся от них на расстоянии.
Если бы здесь, на изнанке, я могла чувствовать боль, то наверняка ощутила бы, как при словах охранника горько сжалось сердце. План Фей не сработал. Отец все равно получил нас обеих.
Выслушав доклад, мистер Уиллард кивнул.
– Отлично. Продолжайте наблюдать за ними и немедленно сообщите, если заметите что-нибудь необычное или кто-то из персонала начнет вести себя странно.
– Будет исполнено.
Дождавшись, когда за безопасником закроется дверь, хозяин «Принцессы Сиппи» повернулся к гостям, не скрывая удовлетворения.
– Господа, угроза нейтрализована, – объявил он. – Ситуация под контролем. Но раз уж все в сборе и мисс Фицджеральд настроилась на общение с духами, предлагаю не откладывать сеанс. Думаю, мы забрались достаточно далеко, чтобы все получилось как надо. Мистер Гастингс, надеюсь, вы не будете против?
– Не буду. – Сенатор, пусть не слишком довольный, махнул рукой, дозволяя начать представление. – Удивите нас, молодая леди.
«О, – подумалось горько. – Удивиться вам точно придется».
Мое тело, управляемое мистером Уиллардом, заняло положенное место в главе стола. Крокодил-кот замер по одну сторону от меня, кукловод – по другую.
– Сосредоточьтесь, – словно со стороны услышала я свой лишенный эмоций безжизненный голос. – Отриньте все, что знаете о нашей реальности. Сегодня я продемонстрирую вам то, что за пределами болот Манчи считается совершенно немыслимым. Прямо на ваших глазах я прикоснусь к изнанке нашего мира. Раскрою все его тайны. Покажу незримое. Слушайте меня. Смотрите на меня. Откройте свой разум, и обещаю, вы станете свидетелями настоящего чуда.
Кто-то из гостей скептически усмехнулся, но это не остановило ни мистера Уилларда, ни шоу.
– Вдохните полной грудью. Сосредоточьтесь на внутренних ощущениях, и вы почувствуете, как тени изнанки тянутся к вам. Они здесь. Они все ближе. Позвольте им приблизиться, впустите их в свое сознание.
Слова, тягучие, монотонные, похожие и непохожие на то, что когда-то говорила Фей Фицджеральд на сеансе мистера Рафферти, срывались с моих губ, погружая гостей в некое подобие транса. И одновременно с тем, как постепенно расслаблялись и теряли осознанность их лица, менялся Кай. Запертая на изнанке, я видела с ужасающей четкостью, как существо, выглядевшее в реальном мире черным котом, теряло форму, растекаясь по оранжерее темным туманом. Черные подвижные щупальца, словно конечности жуткого спрута, оплетали сидевших вокруг нас мужчин, просачивались под кожу, проникали в их легкие с каждым вдохом.
Удовлетворение мистера Уилларда, который, словно паук, выжидающе замер в центре черной паутины, росло с каждой минутой, становясь почти осязаемым.
«Еще немного. Еще чуть-чуть».
– Мой проводник станет связующей нитью между миром тени и миром света. Смотрите ему в глаза, и вскоре истина откроется вам.
Как по команде гости повернули головы – кто-то медленнее, кто-то охотнее. Восемь пар остекленевших глаз уставились на меня. Но особенно выделялись четверо.
Андерс. Торни. Сэвидж. Гастингс.
Мучители моей матери. Жертвы того, кто называл себя моим отцом.
«Первым – Торни», – услышала я мысленный приказ мистера Уилларда. И я – плененная я – подчинилась.
– Тимоти Торни. – Мужчина на противоположной стороне стола устремил на меня отсутствующий взгляд. – Что вы видите?
– Фабрику… – ответил он в полутрансе. – Дымящие трубы, скрежет пил, пароходы и баржи, плывущие по дельте Манчи.
– Больше, больше, – с нетерпеливыми нотками хозяина «Принцессы Сиппи» потребовал мой голос.
– Больше… – послушно откликнулся мистер Торни. – Больше… Но… Деньги…
– Мистер Андерс будет счастлив вложиться в производство, даже если это будет стоить ему половины семейного состояния.
Щупальце туманного проводника, обвившееся вокруг советника сенатора, сжалось крепче, лишая мужчину воли к сопротивлению. Мне показалось, будто я услышала тихий шепот болот, повторяющий слова мистера Уилларда.
Несколько долгих секунд – и Андерс ответил.
– Да… Да…
Тьма за моим плечом стала гуще.
– Прекрасно. Но недостаточно. Нужно больше денег. Для этого нам потребуется