» » » » Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера, Ширай Вера . Жанр: Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:

Снова стук.

Когда дверца отворилась и внутрь проник теплый свет факела, я заморгала, пытаясь сфокусировать взгляд… и я узнала эти лица.

Глава 2

ПРИБЫТИЕ

Я узнавала эти лица — королевская стража. Несколько гвардейцев помогли мне выбраться из кареты. Но куда больше меня поразило не их присутствие, а само место нашего прибытия. Это был не дом герцога в городе, как я ожидала. Мы стояли посреди внутреннего двора королевского замка, который я могла опознать даже такой темной ночью как эта.

Я огляделась, сбивая с накидки невидимую пыль, стараясь не выдать удивления. В этот момент ко мне быстро подошёл лорд Дербиш — человек, которого я до сих пор не могла прочитать до конца.

Последний раз я видела его на своей свадьбе, в храме, куда он абсолютно неожиданно заявился, но с видом человека, имеющего полное право быть в центре событий. Я так и не нашла времени чтобы подумать какое событие, изменение в прошлом повлияло на его присутствие в тот день в храме.

— Миледи герцогиня, — начал он вежливо, но голос звучал наигранно тепло, — как прошла ваша дорога? Не слишком ли тяжело милым дамам далось столь долгое путешествие?

Пока он задавал эти вопросы, его глаза неустанно двигались, скользя по прибывшим. Он не столько разговаривал со мной, сколько наблюдал за окружением, словно кого-то искал. Или чего-то ждал.

— Благодарю, всё было вполне сносно, — ответила я сдержанно, чувствуя, как во мне нарастает напряжение.

— Милая герцогиня Терранс, а где же ваш супруг?— добавил он, слегка сбивчиво, теребя рукав перчатки. Было видно, что он нервничает. Лорд Дербиш всегда боялся разочаровать сильных мира сего, но особенно — тех, кто обладал властью над ним.

Я на секунду растерялась — и правда, где герцог? Он всегда следовал рядом с каретой… почему не появился первым?

— Честно говоря, я не знаю, — произнесла я с лёгкой заминкой. — Я только проснулась и вышла первой.

В этот момент, словно в подтверждение моих слов, раздался знакомый голос — твёрдый, уверенный, но явно раздражённый:

— Что же вы заставляете мою жену мёрзнуть на холоде, лорд Дербиш?

Я обернулась. Герцог Терранс шёл быстрым шагом по направлению к нам, облачённый в свои дорожные доспехи. Его броня была покрыта слоем пыли, а лицо — напряжённое, будто он только что слез с седла после долгой скачки. Он подошёл, взял меня за руку, и не теряя ни секунды, перевёл холодный взгляд на лорда.

— О, святые… — продолжил он, тоном, в котором не было ни теплоты, ни желания вести диалог. — Я, как никто другой, ценю людей, которые берутся за дело с усердием. Но, лорд Дербиш, вы, как обычно, чересчур рьяны. Моя жена только прибыла. Можно было бы, на мой взгляд, позволить ей хотя бы перевести дух.

Лорд Дербиш приоткрыл рот, собираясь что-то сказать в своё оправдание, но герцог не дал ему и слова вставить.

— И ещё одно, — добавил он жёстко, в его голосе прозвучал холодный металл. — Все вопросы, касающиеся моей семьи, я предпочёл бы, чтобы вы решали со мной. А не поджидали мою жену у кареты. Особенно в такое время суток.

Герцог указал на звездное небо. Воздух между ними натянулся, как тетива. Лорд Дербиш потупил взгляд, слабо поклонился и, едва заметно сжав губы, отступил.

Муж отпустил мою руку и кивнул мне почти незаметно.

— Пойдём. Не стоит здесь задерживаться.

Я не ответила, лишь скользнула взглядом по его лицу. Он был зол. Но не на меня. И это — уже было чем-то.

Тем временем сэр Артур, не теряя ни минуты, разбудил Ариану, привёл гувернантку, собрал служанок, и взял на себя руководство размещением всех дам. Было заметно любому глазу, насколько хорошо этот человек знал замок, и крыло герцога, его профессионализм был особенно ценен в такие моменты. Несмотря на усталость, девушки без лишних слов подчинились — молча, по очереди, направились следом за ним и Эвой в одно из помещений замка, отведённое людям герцога.

Я проследила за ними взглядом, и, словно почувствовав моё внимание, герцог проговорил негромко, но ясно:

— Сэр Артур знает, какие комнаты кому предназначены в этом замке. А вас я провожу лично.

Голос его звучал спокойно, но за этим спокойствием чувствовался тон, не допускающий возражений. Я решила пока не реагировать на перемену темы и, напротив, сосредоточилась на его прежних словах, которые он бросил лорду Дербишу — «вопросы семьи».

Что он имел в виду?

— Простите, но мне бы всё же хотелось понять, что вы имели в виду… когда говорили о делах семьи, — произнесла я, не скрывая интереса. Вопрос прозвучал мягко, но настойчиво.

Он остановился на мгновение, чуть повернув голову. Его профиль казался выточенным из камня в тусклом освещении двора. Потом он медленно развернулся ко мне, подошёл ближе и с неожиданной нежностью взял мою руку. Его пальцы были холодны, но касание — почти ласковым.

— Ничего срочного или страшного, — ответил он наконец. — Но предлагать вам какие-либо официальные обязанности, когда вы только сошли с дороги, уставшая и без шанса обсудить это со мной наедине… было бы, как минимум, несправедливо. Вы достойны более уважительного отношения.

Я чуть приподняла бровь, желая услышать больше. О каких обязанностях он говорит? Придворная роль? Участие в политике? Или что-то иное?

Но герцог не дал мне шанса задать следующий вопрос. Он поднёс мою ладонь к своему лицу и, чуть склонившись, поцеловал внутреннюю сторону — жест мимолетный, касание почти невесомое, но от этого не менее сокрушительный по своему эффекту.

— Я бы предпочёл, чтобы вы занимались своим мужем. И нашей семьёй, — сказал он тихо, почти интимно, глядя мне в глаза. — Вот какими я вижу ваши обязанности. Но, как говорится… посмотрим, что принесёт завтрашний день.

С этими словами он отпустил мою руку, обернулся — и взгляд его мгновенно изменился. Холодный, острый, почти убийственный. Он вперился глазами в лорда Дербиша, который по-прежнему стоял посреди двора, будто прирос к булыжникам, и делал вид, что разглядывает ночное небо.

— Некоторые, — бросил герцог почти сквозь зубы, не оборачиваясь, — забыли, что звёзды — не лучшее прикрытие для подслушивания личных разговоров.

Я тоже повернула голову в сторону лорда Дербиша, всё ещё стоявшего в центре двора, будто и он впрямь был захвачен звёздным небом. Его поза была чересчур театральна, а взгляд — подозрительно неподвижен. Он делал вид, что нас не слышит, но напряжение, сковавшее его плечи, выдавало иное.

Я уже собиралась сказать что-то герцогу, но не заметила, как к нам бесшумно подошёл сэр Артур. Он явно слышал последние слова герцога, и как обычно, перевёл всё в шутку.

— Кто как учился, Ваша Светлость, — сказал он с лёгкой усмешкой. — Моему братцу, похоже, с живыми людьми до сих пор тяжело. Он всё больше со звёздами говорит… или с членами советами, — последнюю фразу он добавил намного тише, почти шепотом, с непроницаемым выражением.

Лорд Дербиш, словно услышав, на секунду обернулся, но тут же снова поднял глаза к небу. И ни слова не сказал.

Пока сэр Артур докладывал: кого куда отправили, где размещены слуги, в какой комнате устроилась Ариана и какие распоряжения он отдал управляющему, герцог слушал молча. Кивками и короткими фразами он подтверждал, что всё в порядке, и под конец сказал:

— Проследи, чтобы всё было именно так. А потом жду тебя у себя. Надо обсудить кое-что, без посторонних ушей.

Я поймала взгляд сэра Артура. Он только едва заметно кивнул и посмотрел на герцога так, как смотрят на человека, которого знают всю жизнь и доверяют каждому слову.

И в этот момент меня осенило: я совсем забыла, что они — родные братья. Не просто родственники, а братья. Лорд Дербиш — главный писарь, один из советников короля, а в будущем и Мастер Рубежей и сэр Артур, верный человек герцога Терранса.

Чем ближе я замечала, узнавала каждого из братьев, тем ярче выделялась бездна между ними. Ни теплого приветствия, ни даже формального обмена вежливостями. Ни намёка на братскую привязанность. Лишь холодная отстранённость, как между чужаками.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн