Мертвые мальчишки Гровроуза - Gadezz
32
Киба напевает песню группы Metallica под названием Enter Sandman. В интервью 2007 года солист группы поделился, что хотел отразить в тексте ментальную сторону вопроса, когда на ребенка оказывают влияние слова взрослых. Строчка «Take my hand, we’re off to Never Never Land» содержит отсылку к детской сказке про Питера Пэна.
33
Острый африканский овощной релиш, популярный в Южно-Африканской Республике и Эсватини.
34
Hijo (исп.) – «сынок». Заботливое обращение старшего к младшему в Мексике. По-отечески.
35
«Мне очень жаль, сеньор» (исп.).
36
Инструментальная пьеса быстрого, четкого движения равными короткими длительностями. Например, Бах с его Toccata and Fugue in D minor, которую Ромео часто играл в церкви.
37
Дословный перевод с фр.: «После дождя хорошая погода».
38
Биоценоз – совокупность животных, растений, грибов и микроорганизмов, населяющих относительно однородное жизненное пространство (определенный участок суши или акватории), связанных между собой, а также окружающей их средой.
39
Европейский футбол, который, собственно, и называется футболом в России.
40
Бас-барабан входит в состав ударной установки, и ударяют по нему с помощью специальной педали, соединенной с колотушкой.
41
Комбинация двух тарелок и педали, установленных на металлической подставке.
42
Игра слов. На английском фамилия Дик/Dick созвучна с наименованием мужского полового органа, хотя в быту таких ассоциаций обычно не возникает, поскольку сначала образовалась фамилия и только позднее сленг.
43
По легенде, образование нагромождений льда (торосов) происходит, когда Такэминаката переходит озеро из Камися в Симося, чтобы навестить свою жену.
44
Подразумевается комплекс из четырех синтоистских святилищ, расположенных вокруг озера Сува, – Сува-тайся.
45
Фестиваль, проводящийся раз в шесть лет в районе Сува, в год Обезьяны и Тигра по китайскому календарю. Состоит из двух частей – Ямадаси и Сатобики. Первый этап проходит в апреле, следовательно, отрывок из письма датируется началом марта.
46
Рождество.
47
Лунный Новый год. Совпадает с началом нового года по китайскому календарю и приходится на конец января – начало февраля.
48
Метод защиты коммуникаций, основанный на принципах квантовой физики. В отличие от традиционной криптографии, которая использует математические методы, чтобы обеспечить секретность информации, в основе квантовой криптографии лежит физика.
49
Наука о сне.
50
Так в США называют привычный нам с вами футбол, где есть ворота, а мяч отбивают ногами. Базз, напомню, играет в американский футбол с мячом-«дыней».
51
Простыми словами: вы наливаете воду в кружку, а струя предательски стекает по чайнику. Отсюда второе название «эффект чайника». Применяется в том числе в самолетах.
52
ВуВа, или Wuthering Waves, – это гача-игра, которая в массах называлась «убийцей Genshin Impact», но в результате на старте вызывала шквал разочарования у пользователей.
53
Жаргонный термин из компьютерных игр для трофеев, найденных персонажами игроков на телах убитых монстров и в процессе вскрытия тайников в их логовах.
54
Приблизительно 5286 м.
55
Стратовулкан, расположенный на японском острове Хонсю, Япония. Гора Фудзи в последний раз извергалась с 1707 по 1708 год.
56
Грейнджер считает дни без крови по системе Фибоначчи. Это последовательность чисел, где каждое следующее число равно сумме двух предыдущих.
57
Метеор, превосходящий по яркости Венеру.
58
Форма самоубийства, принятая среди самурайского сословия средневековой Японии. Сэппуку совершалось либо по приговору как наказание, либо по инициативе самого самурая.
59
В англоязычных странах «миз» (ms) – обращение к молодой женщине, когда собеседник точно не уверен, замужем она или нет. «Мисс» (miss) называют девочек и девушек-подростков, а по достижении совершеннолетия девушку чаще всего начинают звать «миз». «Миссис» (mrs) зовут только женщин, в замужнем статусе которых уверены.
60
Цитата из фильма «Эффект бабочки» (2004).
61
Кензи имеет в виду благотворительный фонд Make-A-Wish, который исполняет последнее желание, если человек смертельно болен. Например, он упоминается в книге «Виноваты звезды».
62
Игра в кости, при которой игроки совершают ставки на исход броска кубиков.
63
Два очка.
64
Бренд смузи из Лос-Анджелеса, покоривший соцсети и весь Голливуд. Почти каждый напиток выпускается в коллаборации со знаменитостью и стоит немалых денег.
65
Обращение к матери в Испании.
66
Аналог нашего «Дерьмо!» в испанском языке.
67
«У меня нет слов» (исп.).
68
К сожалению, мама Ромео, как и многие люди, не знает, что вирус иммунодефицита человека не передается по воздуху или в быту. Подробнее об этом можно узнать на официальном сайте Минздрава o-spide.ru или на spid.center (Внимание! Сайт содержит информацию для лиц, достигших восемнадцати лет). Берегите себя и своих близких.
69
Виктор Иванович Баранов (1941–2016) – советский и российский изобретатель, художник. В 1978 году за изготовление фальшивых денег был арестован и приговорен к 12 годам лишения свободы.
70
Эффект полной потери информации о падающих в черную дыру объектах и излучении, входящий в противоречие с положениями квантовой механики.
71
Вариация заимствованного английского Bye! («Пока») в переводе с корейского.
72
Один из основных персонажей манги «Наруто». В переводе с японского имя героя означает «ласка». Он шиноби-отступник, который уничтожил весь свой клан, оставив в живых лишь своего младшего брата Саске.
73
Популярная настольная игра в Америке, где из букв на доске собирают слова.