Рождённые во грехе - Люси Дарлинг
— Я понимаю эту жизнь.
— Не уверен, понимаешь ли ты, Мона. Моя семья никогда бы не поступила так, как твоя.
— Что это значит? — я выпрямляюсь. Поняла. Мои отец и брат — отстой, но это постоянное напоминание о том, кто я такая.
— Мы разные. — Он пытается приласкать мою щеку. Я отклоняюсь, но он быстрее. Его рука скользит по моей шее сзади. Он слегка притягивает меня к себе, встречая на полпути. Губы Маттео накрывают мои. — Когда я прикасаюсь к тебе губами, ты таешь для меня.
— Ты ужасен, что используешь мое тело против меня, — произношу ему в губы.
Он не ошибается. В ту секунду, когда он прикасается ко мне, я таю от его прикосновения. Я этого не понимаю. Эта связь, которую мне трудно объяснить, была с самого начала. Даже когда мне хочется его ударить, я все равно чувствую к нему притяжение.
— Я тоже ничего не могу с собой поделать. — Он прижимается своим лбом к моему. — Amore mio.
Кажется, я слышу, как он произносит это вполголоса.
— Босс. — Серджио стучит в открытую дверь спальни.
Маттео быстро встает. Ему стыдно, что его застукали за проявлением нежности ко мне? Вот что имею в виду. У меня с этим мужчиной все в порядке в голове, но не уверена, что он даже понимает, что чувствует. Не говоря уже о том реальном влиянии, которое оказывает на меня. К тому же у нас прибавились гормоны из-за беременности, которые, вероятно, все усиливают.
— Она у тебя? — спрашивает его Маттео. Серджио кивает. — Мы должны подождать, пока она не встретится с врачом.
— Она это кто? — встреваю я в разговор.
— У меня для тебя кое-что есть. Небольшой подарок.
— У тебя для меня что-то есть?
Маттео несколькими словами возвращает мне тепло и пушистость. Дело не в том, что мне что-то нужно, просто он так решил.
— Ты говорила, что хочешь позвонить своей сестре.
— О, пожалуйста, позволь мне сделать это сейчас. Не заставляй меня ждать. — Я тянусь и беру его за руку. Он переплетает свои пальцы с моими.
— Это не звонок. На самом деле, это то, с чем мне пришлось столкнуться сегодня утром.
Хмурю брови, не понимая, что, черт возьми, он имеет в виду.
— Не понимаю.
— Хорошие вещи приходят к тем, кто умеет ждать. Сходи к врачу, и ты получишь свой сюрприз.
Думаю, у меня нет другого выбора, кроме как встретиться с врачом. Маттео даже не подозревает, что я не единственная, кого сегодня ждет сюрприз.
Глава 11
Маттео
— Мы можем побыть несколько минут наедине?
— Нет, — говорю я доктору, не двигаясь с места на краю кровати.
— Маттео. — Мона смотрит на меня умоляющими глазами. Мой взгляд мечется между ней и доктором.
— Серджио? — я оглядываюсь на него.
— Единственное оружие в ее сумке — это игла.
— Checavolo (в пер. с итал. — какого черта), — бормочет доктор Маути, качая головой. — Я бы никогда не причинила вреда Каттанео.
Знаю, что обидел ее, но, честно говоря, мне все равно.
— Что она сказала? — Мона морщит нос.
— Какого черта, — отвечаю ей.
— О, да. Checavolo. — повторяет Мона.
Я борюсь с улыбкой. Сейчас не время. Знаю, она сказала, что чувствует себя лучше, но никогда нельзя быть полностью уверенным.
— Я могу поговорить с доктором наедине.
— Почему?
— Она может задавать мне девчачьи вопросы.
— Я видел все твои девчачьи вопросы.
Лицо Моны начинает розоветь.
— Маттео, — шипит она на меня.
— Хорошо. — Впервые в своей жизни я смягчаюсь.
— Я знаю, — говорит доктор Маути, прежде чем успеваю сказать, что ее жизнь будет в опасности, если она тронет хоть волосок на голове Моны.
Я говорю ей по-итальянски, что Мона моя. Что она будет моей женой и что следует относится к ней соответствующе. Она кивает в знак согласия.
Прежде чем выйти из спальни, обхожу кровать и крепко целую Мону в губы.
— Если ты что-нибудь услышишь...
— Знаю, сэр, — говорит мне Сэл, оставаясь на пороге спальни.
— Куда вы ее поместили?
— В ту же комнату, которую вчера выбрала ее сестра.
— Она сопротивлялась?
— Нет, она была похожа на оленя в свете фар.
Уверен, что это шокирует, когда в дверь твоего отеля вламываются с обыском. О'Хэйры все еще играют в свои старые игры. Они уже строили планы выдать сестру Моны замуж. Девочка еще даже не достигла совершеннолетия.
— Отойди, — говорю одному из мужчин, стоящих на страже у двери девушки. — Райли, верно? — Серджио кивает. Стучу, но не жду ответа. Открываю и вижу, что она смотрит на меня широко раскрытыми глазами. Ее зеленые глаза темнее, чем у Моны. Я вижу сходство, но она не такая привлекательная, как мой маленький кролик.
— Моя сестра? — спрашивает она, переплетая пальцы перед собой.
— Это причина, по которой ты здесь.
— Тогда я могу ее увидеть? — ее глаза наполняются слезами. Они не действуют на меня так, как слезы Моны. Эта женщина действительно имеет на меня влияние.
— Нам нужно установить некоторые правила. — Она кивает. Уверен, что у Райли их было много в ее собственном доме. — Ты не должна выходить из дома. Если я скажу тебе что-то сделать, ты сделаешь это без вопросов.
— Хорошо. — Она продолжает одобрительно кивать головой.
— Ты не расстраиваешь Мону. Это понятно?
— Я бы не стала. — Я ей верю. — Кажется, ты ее защищаешь.
— Да. А теперь пойдем.
Райли выходит за мной из спальни и идет по коридору. Показываю рукой, чтобы Райли остановилась прямо за дверью, а сам захожу посмотреть, закончил ли доктор.
— Думаю, я все подготовила. Я просто проведу несколько анализов, когда вернусь в свой кабинет. — Доктор Маути закрывает свою сумку.
— Маттео, все в порядке, — вмешивается Мона, прежде чем я успеваю спросить, какие именно.
— Мона! — Райли слышит голос своей сестры и пробегает мимо меня.
Вот тебе и выполнение гребаных приказов.
Мой маленький кролик спрыгивает с кровати. Две сестры бросаются навстречу и заключают друг друга в объятия. Она бы вообще побежала ко мне вот так? Они обе начинают плакать.
— Я же просил тебя не расстраивать ее.
Они обе не обращают на меня внимания, поглощенные друг другом.
— С ней все в порядке, мистер Каттанео, — сообщает мне доктор.
Я выхожу из спальни, пока Мона отвлекается, и доктор следует за мной.
— Продолжайте, — приказываю я доктору.
— Я собираюсь провести кое-какие анализы. — Я стою там, понимая, что она не все мне рассказывает. — Просто обычные