Опасные желания - Джей Ти Джессинжер
Когда Назир это сказал, я не стала указывать ему на то, что Киллиан ему не соперник, потому что это было бы бесполезно. Когда дело доходит до драки, мужчины возвращаются к более примитивному виду и теряют способность к логическому мышлению. Я не удивлюсь, если на встрече они оба снимут штаны и достанут рулетку.
Потом последовали многочасовые телефонные разговоры с Коннором и Табби. Они изучали схемы собора Святого Стефана, отмечали все входы и выходы, продумывали логистику, планировали действия на случай непредвиденных обстоятельств, готовясь к войне. Я старалась не попадаться Назу на глаза, интуитивно чувствуя, что его тревожат гораздо более мрачные мысли, чем его обычная опека.
Например, суеверия. Или дежавю.
Мы оба прекрасно помним, что в прошлый раз, когда мы собирались посетить церковь, наши планы – в буквальном смысле – взлетели на воздух.
С самого утра мы с Назиром садимся на поезд до Лиссабона. На вокзале мы встречаем неулыбчивого молодого человека в черном кожаном плаще поверх толстовки с капюшоном. У него прыщавый подбородок и маленькие бегающие глаза. Он отходит от колонны на платформе, где стоял, разглядывая толпу, небрежно протягивает Назу конверт, как будто они просто случайно столкнулись, и уходит, не сказав ни слова.
— Твой друг? — спрашиваю я, наблюдая, как он растворяется в толпе утренних пассажиров.
— Впервые его вижу.
— Как он узнал, кого искать?
Наз заговорщически подмигивает мне, беря под руку и увлекая сквозь толпу к эскалаторам.
— Это то, что мы называем шпионским ремеслом, дорогая.
— Ага. Иными словами, это устроила Табби.
Он улыбается, но его взгляд тоже скользит по толпе. Когда я спрашиваю, что в конверте, он просто отвечает: — Документы.
Мы берем такси до аэропорта, где Наз предоставляет паспорта мистера и миссис Кент тучному потеющему мужчине, ожидающему возле небольшого самолета на взлетной полосе терминала для частных рейсов. Тот с нами тоже не разговаривает. Он лишь бегло просматривает наши паспорта, затем возвращает их Назу, кивая в сторону пилота, который смотрит на нас сверху вниз через окно кабины.
— Никакого досмотра? — шепчу я, когда мужчина отходит.
— «Метрикс» с пользой тратит деньги, которые увел со счета Рафаэля, — бормочет он в ответ, после чего Назир протягивает руку, помогая мне подняться по нескольким ступенькам трапа.
Самолет небольшой, но роскошный: широкие кожаные кресла, стоящие друг напротив друга, столик между ними и бутылка шампанского на льду, к которой мы не притрагиваемся. После взлета, когда город остается далеко внизу, я откидываюсь на спинку кресла и смотрю на Наза.
— Итак, мистер Кент.
— Да, миссис Кент?
— Мне не довелось заглянуть в твой паспорт, но я подумала, не зовут ли тебя случайно Кларком?
— Моя дорогая жена, — тянет он, разрывая пакетик с орешками, который достал из корзинки рядом с шампанским. — Неужели ты уже забыла? Конечно, так и есть.
Забавляясь, я качаю головой и наблюдаю, как он закидывает в рот несколько орешков.
— Полагаю, в этом сценарии я Лоис?
— Минерва.
— Минерва? Ты шутишь.
— Все дело в твоем лице, — говорит он, жуя. — Женщина, страдающая от такой тяжелой формы офигенноинтеллектуалита, могла быть либо Гортензией, либо Минервой. Я решил, что буду добрым и выберу то имя, которое не звучит так, будто я обзываю тебя плохим словом.
— Что ж. По крайней мере, не Юнис.
— А что не так с Юнис?
— Помимо всего прочего? Звучит как кличка, которую можно дать домашней корове.
— Во-первых, никто не держит коров в качестве домашних животных. Во-вторых, я когда-то знал чертовски горячую девчонку по имени Юнис.
Я фыркаю.
— Во-первых, когда я была маленькой, у меня была домашняя корова, а во-вторых, ты несешь чушь.
Наз приподнимает брови и смотрит на меня.
— Расскажи-ка мне об этой ситуации с коровой.
— Мы жили в деревне, и у нас было хозяйство.
Он хмурится.
— Фермерское хозяйство?
— Нет, скорее захудалое. Корова – для молока. Еще у нас была коза. И несколько кур, но я не давала им имен, потому что мне было жаль, когда они становились ужином. А теперь расскажи мне про эту горячую штучку Юнис. Что, кстати, я считаю бредом, если только ты не бессмертен и не жил в те времена, когда всех девочек звали Юнис, Берта и тому подобное.
Наз на мгновение задумывается, кладет в рот еще орехов и жует. Проглотив, он спрашивает: — Как звали эту домашнюю корову?
— Полагаю, мы уже закрыли эту тему, мистер Кент.
— Я очень заинтересован в поддержании ее, миссис Кент.
Я смотрю на шампанское, размышляя, не выпить ли мне бокальчик. Или четыре.
— Ладно, хорошо, — сдается Назир. — Юнис. Это было семейное имя, так звали и ее бабушку, и маму. И она была чрезвычайно горяча. Она работала танцовщицей в баре, где я трудился много лет назад.
Скрестив руки на груди, я пристально на него смотрю.
— Танцовщицей.
— Из тех, что раздеваются. Знаешь, которые крутятся на скользком шесте?
— У меня начинает складываться впечатление, что у тебя к ним слабость.
— Слабость? В каком смысле?
— Ну, типа, танцовщицы – это в твоем вкусе. Твоя подруга Юнис крутилась на твоем скользком шесте?
Неожиданно Наз разражается смехом.
— А-а, понятно. Ты подумала, я с ней встречался.
— Ты сказал, что она была горячей! Чрезвычайно горячей! И что тут такого смешного?
— Потому что ты милая, когда ревнуешь.
Я задираю нос и фыркаю.
— Я не ревную.
— Ох, прости мою ошибку. — Он поднимает руки в знак капитуляции, все еще смеясь. — Ты не ревнуешь к стриптизерше, и ты не ревнуешь к тому, что произошло в моем сне. В чем мы уже установили, что я не виноват, потому что я только дразнил тебя, да и измена во сне – это вообще не считается.
— Считается. Это твое подсознание дает не слишком тонкий намек на то, что оно хочет пойти налево. И