Да, шеф! - Джинджер Джонс
Спасибо также дамам из моего книжного клуба «Тринити» за то, что они всегда поддерживали меня и радовались моим успехам. Мне повезло, что все вы есть в моей жизни, и я не знаю, где бы я была без вас. Замечательной Мисс К., по которой мы очень скучаем, за то, что она позволила мне позаимствовать ее фамилию, Элисон Харреллс и Рани Падаячи, которые помогают детям найти свой путь в мире, когда все складывается против них – спасибо за то, что у вас такие большие сердца. Писать «Золотую ложку» во время карантина в Великобритании, одновременно совмещая работу и домашнее обучение двух мальчиков младшего школьного возраста, было испытанием, с которым я никогда раньше не сталкивалась и, надеюсь, никогда больше не столкнусь! Однако создание сюжетной линии в самом сердце Кипра и его средиземноморских водах было фантастическим опытом эскапизма. Хотя Лаппо – вымышленный остров недалеко от побережья Кипра и его деревни, виноградники, пляжи и леса на склонах холмов – чистая выдумка, в моем воображении они вполне реальны, и я надеюсь, что вам понравилось проводить на них время так же, как и мне. Кто знает, может, однажды мы отправимся туда и найдем этот рай, а, Адам?
На этой ноте, придержав самое главное напоследок, я хотела бы поблагодарить Адама Симкокса, коллегу-автора и моего мужа. Спасибо за то, что так хорошо отнесся к «Золотой ложке», за то, что прочитал и поделился впечатлениями от рукописи, а также за то, что разрешил мне подарить Альфи собаку! (Я хотела назвать ее Халлуми, но решила, что буду чувствовать себя слишком глупо, крича такое имечко в парке, так что мы сократили его до Лулу – она очаровашка!) Спасибо также за то, что все еще остаешься моим мужем, несмотря на безумие прошлого года.
И огромное СПАСИБО тебе, читатель, за внимание к этому роману. Я надеюсь, тебе понравилось, и, если да, я была бы признательна за отзыв. Огромное спасибо!
С любовью, Джинджер
P. S. Не знаю, можно ли мне это говорить, но у меня впереди роман-продолжение… Приготовьтесь к очередной праздничной суматохе – на этот раз в Италии. Книга должна выйти в 2023 году.
P. P. S. Прошу прощения у моих мальчиков, Альфи и Оскара, которые, без сомнения, еще пожалеют, что я написала сцены секса! Пожалуйста, простите меня и помните, что я добыла вам Лулу!
Примечания
1
Сеть кулинарных школ, известная во всем мире. – Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.
2
Известный британский актер, певец, телеведущий. Долгое время был президентом Королевского географического общества и вел блог о путешествиях.
3
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
4
Сербский теннисист.
5
Блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для приготовления этого блюда.
6
Милый! (фр.)
7
Замолчи! (фр.)
8
Речь идет о песне Элтона Джона «I’m still standing».
9
Не так ли, милый? (фр.)
10
Популярная сеть британских супермаркетов.
11
Твою мать! Что это такое? (фр.)
12
Среди нас предатель (фр.).
13
Уверяю вас (фр.).
14
Пирог с сыром и мятой, подаваемый как праздничное лакомство.
15
Наука, изучающая влияние растений на организм.
16
Бетти Буп – мультипликационный персонаж, созданный американской студией Paramount Pictures в 1930-е годы. По задумке автора Макса Флейшера, Бетти – молодая девушка с короткими черными волосами в откровено сексуальном наряде.
17
Речь о слове eυχαρίστο, что в переводе с греческого означает «спасибо».
18
Отсылка к известному американскому криминально-драматическому сериалу «Клан Сопрано».
19
Твою мать! (фр.)
20
Теория, согласно которой люди в отношениях выбирают одну из трех ролей: спасатель, жертва или преследователь.
21
Привет, детишки! (фр.)
22
Нервничает (фр.).
23
Удачи (фр.).
24
Дамы и господа, разрешите представить команду «Золотой ложки» (фр.).
25
Итальянский модный журнал.
26
Марка плавленого сыра в Британии.
27
Британский бренд модной одежды.
28
Давай, Мишель. Ты справишься (фр.).
29
Речь, Мишель! Речь! Речь! (фр.)
30
Вперед, Мишель. Мы в тебя верим! (фр.)
31
Удачи, милый! (фр.)
32
Спасибо, мама (фр.).
33
И не забудь хоть иногда улыбаться. У тебя хмурый вид! (фр.)
34
Хорошо, мама. Хватит! (фр.)
35
Пошевеливайся, Мишель! (фр.)
36
Куда там, минимум тридцать (фр.).
37
Золотой Мишель (фр.).
38
Отсылка к одноименному роману Майкла Ондатже.