Чувашские мифы. От озера Аль и праздника Сурхури до бога зла Шуйттана и хана волков - Алексей Александров
ВĔРЕ-ÇĔЛЕН [вэрьэ-жьэлень] – огненный змей, происходящий из взращенной темными силами души. Мстит бросившей его матери. Принимает облик человека и забирает душу своей жертвы.
ВĔРНИ-СУРНИ [вьэрни-зурны] – приоритетный способ магического воздействия, дословно переводится как «дуновение-плевание».
ВĔРӲÇĔ [вьэрюжьэ] – человек, занимающийся наговорами.
ВĔÇЕН-КАЙĂК [вьэжьэнь-кайък] – птица.
ВИТЕ ХУÇИ [видьэ хужьы] – дух, проживающий в хлеву. Чаще всего представляется в виде старца.
ВУПĂР [вубър] – злобный дух, имеет женский облик. Считается, что она пожирает луну и солнце.
ВУПĂР-КАРЧĂК [вубър-кардьжьык] – женщина-оборотень, которая по своей воле стала служить культу Вупăр. Душит людей по ночам.
ВУПКĂН [вупкън] – черный и бесформенный всепожирающий дух.
ВУТ [вут] – огонь, одна из первых стихий.
ВУТĂШ [вудъш] – различные духи водных источников. Представляются в виде бледных человекоподобных существ в белых одеяниях и серебряных украшениях.
ИЙЕ [иййэ] – многочисленные духи-хозяева различных локаций и построек. Представляются в виде человекоподобных, но отличных от людей существ.
ИНКЕК [ингек] – злой дух несчастий и бед.
ЙĔРĔХ [йирих] – дух – хранитель домашнего очага.
ЙЫВĂÇ [йывъщ] – мировое древо.
ЙĂМРА [йымра] – ива.
КĂВАК ХУППИ [къвак хуппи] – врата неба, небосвод.
КЕПЕ [кьэбьэ] – небесное женское божество, управляет судьбами людей.
КĔВЕНТЕ [кивенде] – звезда Орион.
КИРЕМЕТ [киреметь] – первенец Турă, убитый людьми; место пребывания духа; место проведения общественных молений.
КУЙКĂРĂШ [куйгыръш] – мифическая птичка, приносящая благополучие и счастье в дом.
КУРКА-ÇĂЛТĂР [кургащылдар] – Малая Медведица.
ЛЕШ ТĔНЧЕ [льэш тьэньдьжьэ] – табуированное название Потустороннего мира.
МАСМАК [масмак] – головной убор девушек и женщин. Узкая полоска ткани, богато украшенная вышивкой. Использовалась в качестве ободка и закрепления для женского головного покрывала.
МĂНКУН [мънгун] – «Великий день»: чувашский традиционный весенний Новый год, который совпал с христианской Пасхой.
МĂЧАВĂР [мъдьжьавър] – жрец.
МУР [мур] – дух болезней: мора или чумы. Представляется в виде черной собаки.
НИШ [ниш] – детская болезнь, «собачья хворь».
ПАТТĂР [паттър] – богатырь, герой.
ПИЛ [пиль] – благословение, один из способов общения Турă с людьми.
ПИЛЕШ [пильэш] – рябина, самое чистое дерево.
ПИР [пир] – злой дух, обитающий в лесу.
ПИРĔШТИ [пирьэшты] – ангел, ангел-хранитель.
ПИХАМПАР [пигамбар] – божество – хранитель животного мира.
ПӲЛĔХ [пьульх] – божество Верхнего мира, вестник Турă, распределитель судеб.
ТУ [ту] – гора.
СĔРЕН [сьэрэнь] – обряд очищения, относящийся к пасхальному циклу.
СУРХУРИ [сургури] – «Овечья нога»: чувашский традиционный зимний Новый год, который совпал с христианским Рождеством.
СЫВЛĂМ [сывлъм] – утренняя или вечерняя роса.
ÇАВРАÇИЛ [щавражьиль] – вихрь, в котором передвигаются злые духи.
ÇĂКА [щыга] – липа.
ÇĂЛТĂР [щылдър] – звезда.
ÇĂТМАХ [щътмах] – рай, одна из частей Верхнего мира.
ÇĔЛЕН [щэльэнь] – общее название всех змей.
ÇĔМĔРТ [щемерть] – черемуха.
ÇĔР [щир] – земля, одна из первых стихий.
ÇИЛ [щиль] – ветер, одна из первых стихий.
ÇИМĔК [щимьэк] – обряд летнего поминания усопших.
ÇИНÇЕ [щиньжьэ] – обрядовый период в начале лета, связанный с «беременностью земли».
ÇИÇĔМ [щижьэм] – молния.
ÇУТ ТĔНЧЕ [щут тьэндьжьэ] – Средний мир, место проживания людей, имеет квадратную форму.
ÇЫН [щын] – человек.
ТАЛАЙ [талай] – первый океан, водный массив, окружающий весь мир.
ТАМĂК [тамък] – ад, одна из частей Потустороннего мира.
ТИМĔР ШАЛЧА [тимер шальджа] – 1) Полярная звезда; 2) столб, который обозначает одну из границ Светлого мира.
ТĔНЧЕ [тьэньдьжьэ] – Вселенная, мир.
ТУПĂЛХА [тубылга] – таволга.
ТУРĂ [туръ] – Высший Бог чувашского народа.
ТУХАТМĂШ [тугатмъш] – ведьма.
ТӲРКĔЛЛИ [тьургилли] – дух-покровитель рода, селения.
УЙĂХ [уйъх] – луна.
УЛĂП [улъп] – исполин, эпический герой, предок чувашского народа.
УРХАМАХ [ургамах] – волшебный конь.
УСАЛ [узал] – обобщенное название разного рода зла.
ХАЙ [хай] – божественная жизнь.
ХĂРПАН [хърбан] – женское божество, приносящее жертвы людей к Турă.
ХĂЯМАТ [хыямат] – одно из названий Потустороннего мира.
ХĔВЕЛ [хьэвэль] – солнце.
ХĔЛ [хель] – зима.
ХĔРТ-СУРТ [хирть-сурт] – дух-хранитель дома, представляется в виде старушки.
ХУР-КАЙĂК ÇУЛĔ [хургайък щуль] – «дорога диких гусей», Млечный Путь.
ХУРĂН [хурын] – береза.
ЧĔЛХЕ [чилгьэ] – язык; заклинание, заговор.
ЧĔЛХЕÇĔ [чилгьэжьэ] – наговорщик.
ЧИР [чир] – болезнь.
ЧУН [чун] – душа.
ЧӲК [чьук] – жертва; жертвоприношение.
ШĂПĂР [шыбър] – пузырь, разновидность волынки.
ШĔШКĔ [шэшке] – лещина.
ШУЙТТАН [шуйтан] – главный антагонист и младший брат Турă.
ШУРĂМПУÇ [шуръмбущ] – заря, рассвет.
ШУРХУН [шурхун] – «белый хан», хан всех змей, крылатый и златорогий.
ШЫВ, ШУ [шывъ, шу] – вода, одна из первых стихий.
ЭЛ-КӲЛ [эль-кюль] – священное озеро Аль, расположенное в Янтиковском округе Чувашской Республики.
ЭМЕЛÇĔ [эмельзе] – врачеватель.
ЭСРЕЛ [эсрель] – дух смерти, забирающий души людей.
ЮМĂÇ [юмъщ] – знахарь, целитель.
ЮХХА [юха] – дракон-оборотень.
Над книгой работали
В оформлении обложки использованы изображения по лицензии Shutterstock.com
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Шеф-редактор Дарья Калачева
Ответственные редакторы Наталья Довнар, Наталья Рузаева
Литературный редактор Алина Нос
Арт-директор Максим Гранько
Бильдредактор Мария Мирон
Корректоры Наталья Воробьева, Анна Погорелова
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Notes
1
Чăваш халăх пултарулăхĕ. Мифсем, легендăсем, халапсем / пух. хат. тата яв. ред. Е. С. Сидорова. Шупашкар: Чăв. кĕн. изд-ви, 2004. Здесь и далее прим. авт., если не указано иное.
2
Чăваш халăх пултарулăхĕ. Ыр-усал халапĕсем = Былички. Т. IV. Кн. 1 / сост.: Г. Г. Ильина, Е. В. Федотова; предисл., коммент., указатель ключевых слов Г. Г. Ильиной; филол. пер. и примеч. А. П. Леонтьева; науч. ред. Г. Г. Ильина; Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук. Чебоксары: Чуваш. книжн. изд-во, 2023.
3
Чувашская мифология: этнографич. справ. Чебоксары: Чуваш. книжн. изд-во, 2018.
4
Акатуй – весенний праздник чувашей, посвященный окончанию посевных работы. Прим. ред.
5
В стандартной фонетике чувашского типа.
6
Так же в фонетике чувашского типа.
7
Кулеткачество – изготовление кулей и рогож. Прим. ред.
8
Мăнкун (букв. «великий день») – праздник встречи весеннего Нового года у древних чувашей; сейчас совпадает с христианской Пасхой.
9
Калăм – ночь проводов старого года по древнему чувашскому календарю, сейчас этот день совпал с предпасхальным днем.
10
Песня записана в 2012 г. студенткой Чебоксарского музыкального училища им. Ф. П. Павлова Т. Даниловой в селе Базлык Бижбулякского района Республики Башкортостан. Оригинал текста хранится в выпускной квалификационной работе (с. 68) в Фонде Научной библиотеки музыкального училища.
11
Сарă – вышитая подвеска, повязываемая женщинами и девушками поверх пояса.
12
Северный архив (1827) [этнограф. очерк неизвестного авт. XVIII столетия, К. Милькович (1888)].