Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Й о ж к о. А я и так честный человек.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Пан Пучик, прошу вас, ради бога, не упрямьтесь. Ведь мы не требуем от вас ничего дурного.
Й о ж к о. Верно, ничего дурного. Но эти триста крон я не принимаю.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Пан Пучик!
Й о ж к о. Нет, нет.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Да перестаньте же, это наша обязанность.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Т е ж е, с т р а ж н и к.
С т р а ж н и к (входя). Пани председательница, извольте зайти к пану следователю, он просит вас на одно словечко.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Пан следователь? Иду, иду. Пан Пучик, я еще зайду к вам. (Уходит.)
С т р а ж н и к. Пан следователь разрешил, чтобы вас навестила пани Качичкова.
Й о ж к о. Пани Качичкова? Кто это?
С т р а ж н и к. Она тоже какая-то председательница и ходит сюда. Я ее приведу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Й о ж к о, К а ч и ч к о в а.
Входит К а ч и ч к о в а, молодая, лет тридцати, нерешительно останавливается в дверях.
К а ч и ч к о в а. Добрый день, пан Пучик!
Й о ж к о. Милостивая пани знает меня?
К а ч и ч к о в а. Кто же не знает вас, такого знаменитого человека. (Весьма доброжелательно.) Я Качичкова, председательница общества «Беневоленция» — «Добрая воля».
Й о ж к о. «Беневоленция». Простите, я лично вас не знаю.
К а ч и ч к о в а. Пан Пучик! Вы хорошо знаете, что в соответствии с нашим уставом мы обязаны заботиться о преступниках.
Й о ж к о. Но я не…
К а ч и ч к о в а. Я понимаю вашу чувствительность, но, в конце концов, это дело суда. Я только предупреждаю вас, что наше общество окажет вам помощь.
Й о ж к о. Благодарю вас за любезность, но я уже записан в другой фирме. Должен вам сказать — это наше общество «Гуманитас».
К а ч и ч к о в а. Как так! Вы же их обокрали!
Й о ж к о. Я не крал, а пани председательница меня уже записала. Так что я вполне обеспечен. Получу триста крон за свое образование.
К а ч и ч к о в а. Но «Гуманитас» ставит перед собой совсем другие задачи. Они о вашей душе заботятся, а мы займемся вашим прошлым.
Й о ж к о. Я человек без прошлого.
К а ч и ч к о в а. В том-то и дело, что вы не хотите признаваться. Пан Пучик, кто раз в жизни посягнет на чужую собственность…
Й о ж к о (вскочив). Я не посягал!
К а ч и ч к о в а. Пан Пучик, не сердитесь. У вас есть сестра с двумя детьми, они не обеспечены. Кто заботится о них, пока вы в тюрьме?
Й о ж к о. Никто.
К а ч и ч к о в а. Вот видите! Я их навестила и принесла им все необходимое.
Й о ж к о. Неужели? Сердечно вас благодарю.
К а ч и ч к о в а. Ну, вот видите, мы подошли к сути дела. Наше общество выясняет причины совершенного вами преступления.
Й о ж к о. Я не совершал преступления.
К а ч и ч к о в а. Хорошо, я больше ничего не скажу.
Входит п р е д с е д а т е л ь н и ц а, с удивлением замечает Качичкову, приближается к ней с решительным видом.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Т е ж е, п р е д с е д а т е л ь н и ц а.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Милостивая пани?
К а ч и ч к о в а (точно так же). Милостивая пани?
П р е д с е д а т е л ь н и ц а (иронически). Вы родственница пана Пучика?
К а ч и ч к о в а. Да, в соответствии с уставом нашего Общества, каждый осужденный — наш ближний, я бы даже сказала — брат.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Извольте уяснить себе, что пан Пучик уже принадлежит к нашей семье, он наш брат. Подлинный гуманизм — это тот гуманизм, в основе которого лежит духовная и социальная забота о человеке. Вы исцеляете с помощью компота, фланели и свитера. Мы — средствами духовными. Увидим, какой способ правильнее.
К а ч и ч к о в а. Благодарю вас, милостивая пани, за науку. Мы поразмыслим и убедимся, чей метод окажется лучше. Если вы выиграете, я сложу оружие. До свидания, пани. (Уходит.)
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Очень приятно, милостивая пани. Нехорошо, пан Пучик. Вы прекрасно знаете, что со мной сделало общество «Беневоленция». Они распространяют слухи, будто я бегаю по заседаниям, а мужа своего, который болеет три года, совсем забросила. Разве это по-товарищески?
Й о ж к о. Пани Качичкова милая женщина, и у нее доброе сердце.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Оставьте в покое эту милую женщину и ее доброе сердце. Вы числитесь у нас под номером девятьсот восемьдесят, и кончено. Понимаете?
Й о ж к о. Да.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Так до свидания. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Й о ж к о, с т р а ж н и к, позже Р о г а т ы й.
Входит с т р а ж н и к.
Й о ж к о (в отчаянии хватает его обеими руками). Пан стражник, что за проклятие такое, почему все человечество считает меня злодеем? Будто я украл, а?
С т р а ж н и к. Не расстраивайтесь, пан Пучик.
Й о ж к о. Ну как так можно?
С т р а ж н и к. Здесь, в тюрьме, все можно. Управляющий пан Рогатый получил разрешение посетить вас.
Й о ж к о (обрадованный, бросается тому навстречу, хочет подать руку). Пан управляющий!
Р о г а т ы й (холоден, входя, руки не подает). Пан Пучик, как вы уже слышали, пан следователь приказал вас посетить.
Й о ж к о (удивлен). Пожалуйста.
С т р а ж н и к. Не по своей воле, только по приказу.
Р о г а т ы й. Пан Пучик, я понимаю, что всякий, кто находится в заключении, использует все средства для того, чтобы оправдаться. Но при этом не обязательно топить других.
Й о ж к о. Не понимаю.
Р о г а т ы й. «Не понимаю» — отличная отговорка, но полагаю, вы понимаете, что значат сказать следователю о ключике, который несколько минут находился в моих руках.
Й о ж к о. Я не имел в виду ничего дурного.
Р о г а т ы й. Зато пан следователь предъявил такое, что стыдно даже сказать. Из его слов следует… нет, я не хочу даже говорить.
Й о ж к о. Это невозможно.
Р о г а т ы й. Впрочем, дело с ключиком — такая чепуха, что и говорить не стоит. Но я слышал, что вы на следствии продолжаете отпираться. Скажите мне честно, почему вы это делаете?
Й о ж к о (с улыбкой). Надеюсь, вы не думаете, что кражу совершил я?
Р о г а т ы й. Я ничего не думаю, но скажу вам кое-что. Вам известно, чем вы были до сих пор? Нулем, ничем. (Иронически.) Йожкой Пучиком.
Й о ж к о. А теперь?
Р о г а т ы й (серьезно). Теперь вы стали личностью. Вам посылают цветы, подарки, когда вы выйдете из этой тюрьмы, вас, наверное, будут приветствовать толпы. Вашим именем улицы назовут. Словом, перед вами открывается путь к карьере.
Й о ж к о (подчеркнуто). Пан управляющий, я человек бедный, но у меня есть честь. (Повышает голос.) И я буду ее защищать до последнего вздоха.
Р о г а т ы й. Вы сентиментальный романтик. Но запомните — око за око, зуб за зуб. Вы меня впутали в это дело, и я вам отплачу. (Уходит.)
Й о ж к о. Пан управляющий! (С грустью смотрит ему вслед.)
С т р а ж н и к. Пан следователь пришел.
Й о ж к о. Опять. (Вздыхает.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Й о ж к о, с т р а ж н и к, с л е д о в а т е л ь, с е к р е т а р ь, д-р П и к.
Входят с л е д о в а т е л ь, с е к р е т а р ь, д-р П и к.
С л е д о в а т е л ь. У меня к вам еще несколько вопросов.
Й о ж к о. Очень рад, пан следователь.
С л е д о в а т е л ь. Вам известно, что такое веронал?
Й о ж к о. Да, известно.
С л е д о в а т е л ь. Много его у вас дома?
Й о ж к о. Думаю, таблетки две.
С л е д о в а т е л ь. Зачем он был вам нужен?
Й о ж к о. Моя сестра принимала его от бессонницы.
С л е д о в а т е л ь. В каких отношениях вы были с привратником общества «Гуманитас»?
Й о ж к о. Ну, в приличных.
С л е д о в а т е л ь. В ходе следствия выяснилось, что в последнее время вы с ним часто встречались и были с ним весьма обходительны.
Й о ж к о. Как?