Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
С л е д о в а т е л ь. Советую вам обдумывать каждое свое слово, это очень важно.
В р а ч. Позвольте мне, пан следователь, задать вопрос. Вы знаете, какая доза веронала смертельна?
Й о ж к о. Право, не знаю, моя сестра засыпала от двух таблеток.
С л е д о в а т е л ь. Скажу вам прямо. Есть подозрение, на основании вызывающего доверие сообщения, что вашего привратника отравили.
Й о ж к о. Отравили?
С л е д о в а т е л ь. Что это вы так испугались?
Й о ж к о. Как могло такое случиться?
На улице слышится стук.
С л е д о в а т е л ь. Что это вы так вздрагиваете?
Й о ж к о. Эти удары…
С л е д о в а т е л ь. А это виселицу сколачивают.
Й о ж к о. Виселицу, а кому?
С л е д о в а т е л ь (подчеркнуто). Как знать! Что вы на это скажете?
Й о ж к о. В Святом писании сказано…
С л е д о в а т е л ь (резко). Вы давали веронал привратнику? Признаетесь?
Й о ж к о. Да.
С л е д о в а т е л ь. Зачем?
Й о ж к о. Чтобы он хорошо спал.
С л е д о в а т е л ь. Ну, вот, на все есть ответ. От вас можно заболеть.
Й о ж к о. Теперь я вижу, как трудно найти правду, пан следователь.
С л е д о в а т е л ь (врачу). У меня больше нет вопросов.
В р а ч. Пан Пучик, сегодня было приказано провести эксгумацию трупа умершего привратника, и если во внутренностях привратника будет найден… веронал… (пауза) суд возбудит против вас дополнительно обвинение… (пауза) в убийстве привратника Яна Палица.
Й о ж к о (взволнованно). Против меня… убийство… что вы говорите, пан доктор?
В р а ч. Что вы кричите?
Й о ж к о. Вы понимаете, что вы говорите?
В р а ч (тоже кричит). Кто крадет, тот и убить может!
Й о ж к о. Но я не крал.
В р а ч. Привратник мешал вам. У вас была связь с его дочерью, это всем известно. Теперь цитируйте Библию, если можете.
Й о ж к о (совершенно уничтоженный, смотрит на врача молча). Вы правы, я уже не могу.
С л е д о в а т е л ь. Петля затягивается, затягивается, не правда ли? И еще одно. Мы вас выпустим на свободу в ту же минуту, как только вы подтвердите свое участие в этой изощренно ловкой краже, совершенной канцелярской служащей Веркой.
Й о ж к о. Это измышления — она не виновата.
С л е д о в а т е л ь. Перестаньте, нам все известно. Ведь вы сами видели, как она взламывала ваш стол.
Й о ж к о. Но этот замок открывается только моим ключом, он сложный.
С л е д о в а т е л ь. Мне уже приходилось видеть два ключа от одного замка.
Й о ж к о. У нее такого ключа не было.
С л е д о в а т е л ь. Откуда вам это известно?
Й о ж к о. Это исключено.
С л е д о в а т е л ь. Я знаю, против своей возлюбленной вы свидетельствовать не будете.
Й о ж к о. Нет, не буду.
С л е д о в а т е л ь. Если не скажете правду, посадим в тюрьму и ее.
Й о ж к о. Она совершенно невиновна.
С л е д о в а т е л ь. Это уже наше дело решать — виновна она или не виновна. По-человечески я вижу, однако, что вы утомлены. Поговорите сейчас с вашей сестрой, она самый близкий вам человек. Если вы потом захотите мне что-нибудь сказать, сообщите через стражника. Я тотчас приду. (Врачу.) Я не верю в то, что он виновен в убийстве, но кое-что он нам скажет.
В р а ч. Признается, как все признаются.
Оба уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Й о ж к о, с т р а ж н и к, П о к о р н а.
Йожко сидит на кровати задумавшись. На дворе играет шарманка. Входит П о к о р н а, элегантно одетая; видно, что платье на ней не совсем новое, хотя и модное. Выглядит гротескно по сравнению с ее прежним бедным видом.
П о к о р н а. Йожко, брат мой, мне не хватает слов!
Й о ж к о. Это ты, Марта! Я совершенно измучен.
П о к о р н а. Садись. Как бы то ни было, я знаю, ты пострадал из-за нас.
Й о ж к о (устало). Не из-за вас.
П о к о р н а (горячо). Не скромничай, ты всегда был очень скромным. Я-то знаю, никто не может сказать о тебе, кроме твоей сестры. Ты герой и благороднейший человек в мире.
Й о ж к о. Это ты так думаешь, а я — нет.
П о к о р н а. Ты принес себя в жертву ради того, чтобы нам было лучше.
Й о ж к о. Я не приносил себя в жертву.
П о к о р н а. А нам уже стало лучше.
Й о ж к о. Лучше? (Оглядывает ее, строго.) Сестра, откуда у тебя это платье? Ведь я оставил тебя без гроша.
П о к о р н а. Откуда? Как — откуда? Все это естественно. «Гуманитас» посылает нам продукты питания, а общество «Беневоленция» — одежду.
Й о ж к о (нахмурившись). Как?
П о к о р н а. Неужели ты не понимаешь, что все это принадлежит мне?
Й о ж к о. Как оно может принадлежать тебе?
П о к о р н а. Ну, это же прямая социальная обязанность — позаботиться о близких преступника.
Й о ж к о (несколько удивленный). Ах вот как!
П о к о р н а (поражена). Что ты так удивленно смотришь на меня?
Й о ж к о (приподнимаясь). Знаешь, какой ценой оплачено это платье?
П о к о р н а. Я ничего не платила.
Й о ж к о (встает во весь рост). Оно оплачено моей честью!
П о к о р н а (утешая его). Но, Йожко, я не понимаю, о чем ты, — весь мир пишет о тебе, оправдывают тебя, объясняют твой поступок бедностью и считают его закономерным. Знаешь, что написала газета «Наша справедливость»? То, что ты сделал, не кража, а социальная самозащита, и требует, чтобы на скамью подсудимых посадили все человеческое общество, а не тебя. И ты не желаешь, чтобы мне помогали? Хотя бы детям?
Й о ж к о (при упоминании о детях оживляется). Что делают дети?
П о к о р н а. Одного отправили к морю, другой — в Татрах.
Й о ж к о (его лицо понемногу проясняется; ходит и медленно задает вопросы). К морю… в Татрах… уже писали оттуда?
П о к о р н а. Из Татр три открытки получила, с моря — две.
Й о ж к о (уже улыбается). Писали, как они там поправляются?
П о к о р н а (радостно). Оба уже за первую неделю прибавили по килограмму.
Й о ж к о (растроган почти до слез). По килограмму?.. Они наголодались. (Ему трудно говорить.) Не ели досыта, бедняжки.
П о к о р н а (боясь пошевелиться). Хорошо, что так с ними получилось.
Й о ж к о (он уже всхлипывает, безуспешно пытается подавить плач, глаза его полны слез). Уходи уж… прошу тебя… иди домой. (Подает ей руку и, отвернувшись, тихо плачет.)
П о к о р н а (серьезно, молча опустив глаза, тихо идет к выходу; в дверях). Смотри, как бы ты эту вашу девушку не впутал.
Й о ж к о. Как это, почему?
П о к о р н а. Глупенький, ведь как только докажут ее вину, тебя тут же выпустят. (Выходит.)
Й о ж к о. Что-что? И она повторяет? Чтобы Верка действительно была в чем-то… ах, какие глупые мысли.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Й о ж к о, с т р а ж н и к.
Слышится звонок, входит с т р а ж н и к с ужином.
Й о ж к о (вытирает слезы, основательно сморкается, задумывается. Мрачнеет). Пан стражник, много у вас тут воров?
С т р а ж н и к. Ой-ой! Вся гостиница заселена. Вы заняли последний номер.
Й о ж к о. А что за люди эти ваши воры?
С т р а ж н и к. Очень приличные. Я со всеми в хороших отношениях, а когда кто-нибудь отсюда выходит, присылают мне потом красивые открытки.
Й о ж к о. Скажите мне еще кое-что. Долго здесь каждого допрашивают?
С т р а ж н и к. Ну, еще чего — большинство сразу говорят правду.
Й о ж к о. Ну а когда они скажут правду, что потом?
С т р а ж н и к. Потом уже все хорошо. Потом его оставляют в покое. Осудят, и никого уже он не интересует.
Й о ж к о. Никого? Уже