Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Что от меня осталось?
Душа и тело — прах и дым.
Сразит и вас усталость.
И все же я к нему тянусь,
как морфинистка — к яду.
Теперь бросать уж поздно… Пусть!
Мне нет с собою сладу.
Е л е н а.
Хотя ему я не жена,
я тоже словно за решеткой…
Он подойдет — и я ослеплена,
обнимет — стану кроткой.
Влачу безвольные крыла
к развязке неминучей.
Равниной жизнь моя была,
отныне стала кручей.
Моей душою овладел
верней, чем стрелы с ядом.
Б е н ь я м и н.
Звучит как SOS…
Е л е н а.
И мой удел
тонуть, хотя он рядом.
Л и в и я.
Моим он телом овладел
верней, чем кручей — беркут!
Б е н ь я м и н.
Звучит как SOS!..
Л и в и я.
И мой удел —
дотла сгореть, померкнуть!
Е л е н а.
Моим он сердцем овладел,
да так, что и не чаяла…
Б е н ь я м и н.
Звучит, как SOS!..
Е л е н а.
Вот мой удел!
И в сердце — лед, отчаянье…
Л и в и я.
В нем что-то есть, чего в словах
не выразить.
Е л е н а.
Боюсь и млею…
Л и в и я.
Мир без него — что кладбище впотьмах.
Б е н ь я м и н.
А все любовь!.. Блажные эмпиреи!
Нет, как я ни старался вас понять,
мои труды остались втуне.
Ну растолкуйте мне, из-за чего
вы распустили нюни?
Л и в и я.
А верно, милочка, из-за чего?
Позвольте — несколько вопросов.
Во-первых, что вам нравится в Кукушке
помимо мордочки?
Е л е н а.
По правде говоря, я никогда
над этим не задумывалась. Впрочем,
он нравится мне тем, что грациозен,
как персонал французского посольства.
Л и в и я.
Ну, если все в посольстве отличаются
такой же грацией — посуде крышка!
Е л е н а.
Он покорил меня широкою натурой.
Ведь за плечами у него
дуэлей больше, чем у Пушкина.
Л и в и я.
Вот тут он не соврал!
Мы с ним как два завзятых дуэлянта…
Ну разве же не мелочность, скажите,
совать свой нос в кастрюли и счета?
Е л е н а.
Как это делает мой свекор…
Л и в и я.
Ввиду того, что он терпеть не может
домашних разговоров, я упор
на монологи делаю, а он
едва халат наденет…
Е л е н а.
Что? Халат?
Л и в и я.
…газету развернет — и храпака.
Е л е н а.
А в шахматы он часом не играет?
А камилавку он не носит дома?
Л и в и я.
Нет, с той поры, как появилась плешь.
Е л е н а.
И все же я завидую жене такого темпераментного мужа.
Л и в и я.
Э, после брачной ночи
в геометрической прогрессии
пошли на убыль поцелуи…
Е л е н а.
Он в этом смысле Лазарю под стать!
Л и в и я.
Выходит, только тем он и хорош,
что нет в нем ни одной хорошей черточки.
Е л е н а.
Да, вы меня лишили всех иллюзий.
Уж хоть бы не носил халат…
Л и в и я.
Однако нужно должное отдать:
он голову вскружить сумел обеим.
Е л е н а.
К тому ж он обладает редким даром
казаться тем, кем чудится он нам,
хотя на деле он совсем другой.
Л и в и я.
Но мы-то раскусили ловеласа!
Е л е н а.
Напрасно он себя надеждой льстил.
Л и в и я.
Давайте обе, дружно и согласно…
Е л е н а и Л и в и я.
…Кукушку бросим! Нам не по пути.
Л и в и я.
Обещайте же мне, пани, что порвете с Андреасом!
Е л е н а.
Чем скорей, тем лучше. Если рвать — так разом!
Л и в и я.
Обещаю и я, хоть ему довожусь я женой.
Е л е н а и Л и в и я.
Погнался за двумя — не будет ни одной!
Б е н ь я м и н (у выхода на балкон).
Поздравляю вас, дамы!
Жизнь состоит из благих намерений,
а вот складывается не так, как хотелось бы…
Что поделаешь, если гроза
не обходится без громов и пожаров!..
(Выходит на балкон.)
Берегись!
Господин Андреас пожаловал!
Л и в и я (садится среди манекенов спиной к двери, поза должна быть такой, чтобы вошедший принял женщину за манекен).
Что обо мне он думает — проверю.
Как ни печально мужа покидать —
покину с музыкой по крайней мере!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Т е ж е, А н д р е а с и д я д я С о к р а т.
Входит А н д р е а с. На протяжении всей сцены он не замечает Ливию, принимая ее за манекен. А Елене кажется, что он Ливию видит, такое же чувство и у самой Ливии.
Е л е н а (указывая на Ливию).
Я этого не ожидала!
А н д р е а с (указывая