» » » » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, Иван Стодола . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 58 59 60 61 62 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Что вы собираетесь делать?

П а п у л л и й (подходит к нему, держа в руках лом, найденный среди хлама). Собью эту штуковину. (Колотит Бульву по руке.)

Б у л ь в а (стонет от боли). Ничего не выйдет… так у вас ничего не получится… А!..

П а п у л л и й (продолжает колотить). Должна же эта железяка податься.

Б у л ь в а. Как бы не так! Ошибаетесь. Кандалы-то у меня на другой руке!

П а п у л л и й (осматривает левую руку Бульвы). А с этой я, значит, все-таки сбил?!

Б у л ь в а. Слушайте, речь идет о том, чтобы два этих браслета снять с руки. Вот так! (Машинально снимает наручники с правого запястья и надевает их вновь.)

П а п у л л и й. Ну-ка, еще раз!

Б у л ь в а. Поймите, нужно найти какой-то хитроумный способ вызволить руку из кандалов. (Повторяет ту же операцию.)

П а п у л л и й (торжествующе восклицает). Прошу вас, еще разок!

Б у л ь в а. Пожалуйста! Задача заключается в том, чтобы эти наручники вот так… (Снимает кандалы с запястья.)

П а п у л л и й. Гляньте-ка! (Указывает пальцем кверху.)

Бульва, держа кандалы в левой руке, задирает голову.

Прошу! Наручники сняты! (Берет у Бульвы кандалы.)

Б у л ь в а (смотрит на кандалы, потом на Папуллия, пожимает ему обе руки). Благодарю вас, вы меня спасли!

П а п у л л и й. Ну а теперь — дёру!

Б у л ь в а (многозначительно). Кап-кан!

П а п у л л и й. Но как?!

Б у л ь в а. Кап-кан!

П а п у л л и й. Но ведь мы закупорены.

Б у л ь в а. Я и говорю: кап-кан!

П а п у л л и й. Просочиться — но куда?..

Б у л ь в а. Да нет же! Кап-кан, кап-кан! (Стучит себе по лбу.)

П а п у л л и й. А! Не междометие, а подвох, в смысле — ловушка!

Б у л ь в а. Вон дверь… Снаружи ее охраняет центурион… Я возьму железный дрючок… вы заорете благим матом… центурион услышит… а я караулю за дверью… он войдет… я его — бац… и мы свободны! Кто из нас голова? Я!

П а п у л л и й. Идет! Меня вроде как веревкой скрутили. Приготовились — начали!

Бульва с ломом наизготове взбирается на каменную плиту у двери.

(Кричит.) Помогите! Убивают!

М у с к у л  распахивает дверь и сбивает с ног Бульву.

М у с к у л. Что тут происходит?

П а п у л л и й. Уже ничего! Не вышло!

М у с к у л  выходит и закрывает за собой дверь.

Вон дверь… центурион снаружи… я ору… он открывает дверь… вы — с катушек… на голове — шишка… Кто из нас балда? Вы!! (Поднимает с пола наручники.) Нате, надевайте! Раз мы такие олухи, значит, будем помирать голодной смертью!

Б у л ь в а. Я не теряю надежды. Выше голову!

П а п у л л и й. Он еще задирает голову! Хочет бежать из тюрьмы, а сам на небо пялится… Нет чтобы глядеть вниз, и только вниз… (Осекается, смотрит на выступающий из стены камень.)

Б у л ь в а. Что там?

П а п у л л и й. Видите — камень вываливается!

Б у л ь в а. Не беда! (Пытается вдвинуть его на место.)

П а п у л л и й. Обратно! Что вы делаете? Тащите сюда!

Оба силятся выворотить из стены массивный камень. Наконец им удается это сделать.

Б у л ь в а. И — драла! Свобода брезжит! (Намеревается лезть в дыру.)

П а п у л л и й. Не валяйте дурака! Куда вы лезете? А если там стража?

Б у л ь в а. А если — нет?

П а п у л л и й. А если… Нужно разведать! (Карабкается к оконцу.) Погляжу, что там.

Б у л ь в а (стоя под оконцем). Что-нибудь видно?

П а п у л л и й. Ничего. Голова не пролазит!

Б у л ь в а. Так и быть, обдеру уши — игра стоит свеч!

П а п у л л и й. Как это вы обдерете уши, коли речь идет о моей голове?

Б у л ь в а. Погодите, я вас пропихну. (Проталкивает Папуллия сквозь решетку.)

П а п у л л и й (просунув голову в окошко). Башка пролезла.

Б у л ь в а. Что вы видите?

П а п у л л и й. Внизу течет Тибр, никакой стражи нет, а вон рыбина плеснула.

Б у л ь в а. Сточная канава выходит к реке?

П а п у л л и й. К реке. Рядом с клоакой — лодка.

Б у л ь в а. Спускаемся!

П а п у л л и й (барахтается в решетке). Спускайтесь один, я буду наблюдать.

Б у л ь в а. А что такое?

П а п у л л и й. Спускайтесь, бегите! Я до скончания века буду глядеть в окошко.

Б у л ь в а. Идемте скорее! В чем дело?

П а п у л л и й. Голова не вылазит. Я повис на голове!

Б у л ь в а (тащит его за ноги). Я вас вытащу.

П а п у л л и й. Перестаньте! (Плюхается на пол, на шее у него решетка.)

Б у л ь в а. Почему это у вас на шее?

П а п у л л и й. Потому что я олух. Ободрать уши не терпелось вам, а полез я! Спускайтесь один и переправьте мне какой-нибудь строительный материал — поставлю где-нибудь тут домик и буду любоваться из окна садом.

Б у л ь в а. Снимете эту штуковину внизу, айда! Ногами вперед — лезем!

Папуллий втягивается всем туловищем в образовавшуюся брешь, но решетка, которая висит у него на шее, больше отверстия в стене и дальше никак не пускает.

Лезьте же!

П а п у л л и й. Не могу!

Б у л ь в а. Я пропихну вам голову! (Силится вытолкнуть голову Папуллия из решетки.)

П а п у л л и й. Помогите! Прекратите! Помогите!

М у с к у л  распахивает дверь.

(Замечает его.) Бабушка велела тебе кланяться и шлет гостинец. С адвокатом расплатится тесть!

М у с к у л. Что тут опять?

Б у л ь в а. Меня проведать пришли! (Папуллию.) Передайте ей мое нижайшее почтение и скажите, что гуляш был очень вкусный…

М у с к у л  выходит.

П а п у л л и й. Ушел! Придется вернуться… (Снова сползает в камеру.) Господин лекарь, вы должны меня спасти. У меня тут какой-то нарост образовался. (Встает на колени лицом к публике, упираясь подбородком в решетку, которая все еще у него на шее.)

Б у л ь в а (с видом знатока осматривает голову Папуллия). Я вам это удалю и заодно прочищу.

П а п у л л и й. Только чтобы не очень больно.

Б у л ь в а. Не беспокойтесь. У меня есть тут одно средство, довольно радикальное, но вполне научное. (Извлекает из хлама за спиной у Папуллия увесистую дубину.)

П а п у л л и й. Да, наука всесильна.

Б у л ь в а (прикладывает дубину к голове Папуллия). Будьте любезны, сожмите зубы.

П а п у л л и й. Пока что очень приятно.

Б у л ь в а. Это еще цветики, ягодки впереди! (Ударяет Папуллия дубиной по голове и вышибает из решетки.)

Папуллий, пошатываясь, встает на ноги.

Б у л ь в а (поддерживает его). Вы очень страдаете? Вам очень больно?

П а п у л л и й. Пустяки! Мне это на руку: я застрахован на случай увечья.

Б у л ь в а. Вы теперь малость стукнутый…

П а п у л л и й. Пусть стукнутый, зато свободный!

Б у л ь в а  и  П а п у л л и й (поют).

МАРШ ПЛЕБЕЕВ

Все-таки свобода

Поважней дохода

И верней, чем слава и почет!

Ей острог не страшен.

Кто свободу нашу

За решетку упечет?!

Припев:

Нам страх не пристал,

Нам нипочем оковы, цепи, плеть.

Ржавеет металл,

Свободе на цепи не усидеть.

Мы любые стены

Рушим постепенно

                        дружно!

Ржавеет металл.

Бессильна цепь, а страх нам не пристал!

Припев повторяется в сопровождении танца  г е р л с, которые, в пестрых лохмотьях, выходят из отверстия в стене.

З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ШЕСТАЯ

ЦЕЗАРЬ И ЛЕВ

Римские термы. Сцена представляет собой купальню в античном

1 ... 58 59 60 61 62 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн