Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
О н о м а т о п е я, Ц е з а р ь.
Входят Ц е з а р ь и О н о м а т о п е я.
Ц е з а р ь. Тебе следовало ждать меня здесь, а не на улице, милое дитя! Вдруг бы тебя кто увидел?
О н о м а т о п е я. Божественному Цезарю нечего опасаться!
Ц е з а р ь. Я персона, занимающая в республике ответственный пост, и как таковая предпочел бы не быть замеченным с представительницей сословия… гм… как бы это выразиться… не то чтобы низкого… но… Собственно, что у тебя ко мне?
О н о м а т о п е я. Я хотела тебе сказать… (Страстно.) Цезарь, зайдем в кабину!
Ц е з а р ь. Ономатопея!
О н о м а т о п е я. Зайдем в кабину, я хочу тебе кое-что шепнуть!
Ц е з а р ь. Шепнуть можно и здесь!
О н о м а т о п е я. Там уютнее!
Ц е з а р ь (опасливо озираясь вокруг, легонько пошлепывает и поглаживает Ономатопею). Пока что с кабиной придется повременить, бесенок. Видишь ли, Клеопатра ужасно ревнива, и неудивительно: Цезарь как-никак Цезарь!
Ономатопея прыскает.
Что тебя так рассмешило?
О н о м а т о п е я (продолжая смеяться). Ах, Цезарь!
Ц е з а р ь. Ну, чего ты?
О н о м а т о п е я. Ах, Цезарушка!
Ц е з а р ь. В чем дело?
О н о м а т о п е я. Не станешь же ты меня убеждать, будто веришь…
Ц е з а р ь. Ну?.. Чему?..
О н о м а т о п е я. …что у Клеопатры, кроме тебя, никого нет!
Ц е з а р ь. В каком смысле?
О н о м а т о п е я. Разве ты не обнаружил Антония в ее шкафу?
Ц е з а р ь. Но ведь Антоний ухлестывает за тобой, не так ли?
О н о м а т о п е я. Какое там! За Клеопатрой, и не он один! Гладиаторы, центурион Мускул… там такие дела творятся… Ратата…
Ц е з а р ь. Что — Ратата?
О н о м а т о п е я. Верховный жрец Ратата — тоже.
Ц е з а р ь. Ты толкуешь все превратно, это же политические сношения!
О н о м а т о п е я. Приходи сегодня ночью в храм Осириса — увидишь, какие это политические сношения!
Ц е з а р ь. А что там будет?
О н о м а т о п е я. Рандеву! То он к ней приходит, то она к нему! Через день.
Ц е з а р ь. Ну да! Теперь-то им легко устанавливать очередность! Я им удружил тем, что произвел реформу календаря…{63}
О н о м а т о п е я. Цезарь, уж не собираешься ли ты пустить слезу?
Ц е з а р ь. И пустил бы, не будь я солдатом…
Цезарь и Ономатопея поют.
ВАЛЬС РИМСКИХ ТЕРМ
О н о м а т о п е я.
Я удивлюсь вам: вы — и кручина!..
Ц е з а р ь.
Ревность терзает, и в этом причина.
О н о м а т о п е я.
Что ж, за измену измена уместна.
Ц е з а р ь.
Только с чего же начать, неизвестно.
О н о м а т о п е я.
Прежде взбодритесь, чтоб силы взыграли!
Ц е з а р ь.
Да, но рога тяготят меня крайне.
О н о м а т о п е я.
Ну, так верните их снова нахалу!
Ц е з а р ь.
Как это сделать, не вызвав скандала?
О н о м а т о п е я.
Умным подскажем, а глупым — что толку?..
Ц е з а р ь.
Понял! В купальню! Скорей! Ненадолго…
О н о м а т о п е я.
Припев:
В римской бане, в римской бане
Вальс унес
В римской бане, в римской бане
В царство грез!
Там тепло, как будто лето.
В мир веселой оперетты
В римской бане, как в дурмане,
Вальс унес.
Ц е з а р ь.
Припев:
В римской бане, в римской бане
Вальс унес
В римской бане, в римской бане
В царство грез!
Только вылез я из ванны —
И меня в силки Дианы,
В римской бане, как в дурмане,
Вальс унес.
В сопровождении повторяющегося припева танцуют одетые в купальные костюмы конца XIX века г е р л с. Цезарь и Ономатопея танцуют тоже. Потом делают вид, будто уходят, но тут же возвращаются.
Ц е з а р ь. Итак, сегодня вечером в храме Осириса.
О н о м а т о п е я. Буду тебя там ждать.
Ц е з а р ь. Там уж я расквитаюсь с верховным жрецом Рататой. А сейчас припру к стенке Антония. Идем! Жребий брошен!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
А н т о н и й, К л е о п а т р а, Б р у т, Ц и ц е р о н, Р а т а т а.
Все одновременно выскакивают из кабин II, III, IV, V, VI, при виде друг друга останавливаются в смущении.
В с е. Ах!
Б р у т. Вот оказия!
А н т о н и й. Тоже в баньку с утра пораньше?
Р а т а т а. Купание перед завтраком полезно…
К л е о п а т р а. Спорт возбуждает аппетит…
Неловкие смешки.
Ц и ц е р о н. Тоже в баньку с утра пораньше?
Б р у т (тихо Цицерону). Молчи, это уже сказано.
Ц и ц е р о н. Что — сказано?
А н т о н и й. Вы что-то изволили спросить, господин сенатор?
Ц и ц е р о н. Что?
А н т о н и й. Вы что-то сказали?
Р а т а т а. Разве я что-нибудь сказал?
К л е о п а т р а. О чем речь, господа?
Б р у т. Что вы этим хотите сказать, милостивая государыня?
Ц и ц е р о н (Бруту). Что? Что?
Б р у т. Видите ли, мэтр неважно слышит.
Р а т а т а. Ах, он глухой!
А н т о н и й. Как бревно, бедняга…
К л е о п а т р а. Забавно… вернее, прискорбно…
А н т о н и й. Оттого он так отменно и говорит, что не слышит…
Ц и ц е р о н. Что? Кто не слышит?
Р а т а т а. Не смею вас задерживать, вы, должно быть, торопитесь…
Б р у т. Я еще побуду здесь… полагаю, торопится милостивая госпожа…
К л е о п а т р а. О нет, я остаюсь. (Антонию.) Вы составите мне компанию, господин генерал?
А н т о н и й. Весьма охотно, мадам.
Ц и ц е р о н (Бруту). Ну что, ваша милость уходит?
Б р у т (серьезно). Господа, настало время поговорить начистоту!
К л е о п а т р а. То есть?
Б р у т. Всем нам ясно: у нас общая цель — избавиться от Цезаря… (Пауза.) Что вы об этом думаете?
Пауза.
Р а т а т а. Так вот… У меня есть лев.
Б р у т. А нам-то… собственно… какое до этого дело?
Р а т а т а. Просто я хотел довести до вашего сведения, что в кабине — лев!
А н т о н и й. Хорошо, но зачем вы сообщаете об этом нам?
Р а т а т а. Лев его сожрет.
К л е о п а т р а. Кого?
Р а т а т а. Цезаря! Я посадил льва в кабину Цезаря.
Б р у т. Чушь какая-то!
К л е о п а т р а. А почему бы и нет? Лев никого не выдаст!
Б р у т. Романтическое покушение!
Р а т а т а. Позвольте! Все продумано до мелочей!
Ц и ц е р о н. Что затевается?
Б р у т (в слуховой рожок). Ратата хочет натравить на Цезаря льва.
Ц и ц е р о н. Чтобы лев растерзал его?
Р а т а т а. Разумеется!
Ц и ц е р о н. Римляне, по какому, спрашивается, праву этот чужеземец осмеливается вмешиваться в наши сугубо национальные козни? Цезарь — римлянин и за причиненный Риму вред должен умереть от римского оружия.
Р а т а т а. Египту он причиняет вред тоже!
Ц и ц е р о н. Какое мне дело до Египта!
Р а т а т а. А мне — до