» » » » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, Иван Стодола . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 59 60 61 62 63 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
духе. Вместо дерева — мрамор, вместо флагштоков — коринфские колонны. Справа и слева — ряды уходящих в глубь сцены кабин, на них возрастающие слева направо номера: I, II, III, IV, V, VI. Деревянный топчан для массировки. Указатели «Ad aquarium»[12] и «Ad sudatorium»[13] с соответствующими стрелками.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

О н о м а т о п е я, Ц е з а р ь.

Входят  Ц е з а р ь  и  О н о м а т о п е я.

Ц е з а р ь. Тебе следовало ждать меня здесь, а не на улице, милое дитя! Вдруг бы тебя кто увидел?

О н о м а т о п е я. Божественному Цезарю нечего опасаться!

Ц е з а р ь. Я персона, занимающая в республике ответственный пост, и как таковая предпочел бы не быть замеченным с представительницей сословия… гм… как бы это выразиться… не то чтобы низкого… но… Собственно, что у тебя ко мне?

О н о м а т о п е я. Я хотела тебе сказать… (Страстно.) Цезарь, зайдем в кабину!

Ц е з а р ь. Ономатопея!

О н о м а т о п е я. Зайдем в кабину, я хочу тебе кое-что шепнуть!

Ц е з а р ь. Шепнуть можно и здесь!

О н о м а т о п е я. Там уютнее!

Ц е з а р ь (опасливо озираясь вокруг, легонько пошлепывает и поглаживает Ономатопею). Пока что с кабиной придется повременить, бесенок. Видишь ли, Клеопатра ужасно ревнива, и неудивительно: Цезарь как-никак Цезарь!

Ономатопея прыскает.

Что тебя так рассмешило?

О н о м а т о п е я (продолжая смеяться). Ах, Цезарь!

Ц е з а р ь. Ну, чего ты?

О н о м а т о п е я. Ах, Цезарушка!

Ц е з а р ь. В чем дело?

О н о м а т о п е я. Не станешь же ты меня убеждать, будто веришь…

Ц е з а р ь. Ну?.. Чему?..

О н о м а т о п е я. …что у Клеопатры, кроме тебя, никого нет!

Ц е з а р ь. В каком смысле?

О н о м а т о п е я. Разве ты не обнаружил Антония в ее шкафу?

Ц е з а р ь. Но ведь Антоний ухлестывает за тобой, не так ли?

О н о м а т о п е я. Какое там! За Клеопатрой, и не он один! Гладиаторы, центурион Мускул… там такие дела творятся… Ратата…

Ц е з а р ь. Что — Ратата?

О н о м а т о п е я. Верховный жрец Ратата — тоже.

Ц е з а р ь. Ты толкуешь все превратно, это же политические сношения!

О н о м а т о п е я. Приходи сегодня ночью в храм Осириса — увидишь, какие это политические сношения!

Ц е з а р ь. А что там будет?

О н о м а т о п е я. Рандеву! То он к ней приходит, то она к нему! Через день.

Ц е з а р ь. Ну да! Теперь-то им легко устанавливать очередность! Я им удружил тем, что произвел реформу календаря…{63}

О н о м а т о п е я. Цезарь, уж не собираешься ли ты пустить слезу?

Ц е з а р ь. И пустил бы, не будь я солдатом…

Цезарь и Ономатопея поют.

ВАЛЬС РИМСКИХ ТЕРМ

О н о м а т о п е я.

Я удивлюсь вам: вы — и кручина!..

Ц е з а р ь.

Ревность терзает, и в этом причина.

О н о м а т о п е я.

Что ж, за измену измена уместна.

Ц е з а р ь.

Только с чего же начать, неизвестно.

О н о м а т о п е я.

Прежде взбодритесь, чтоб силы взыграли!

Ц е з а р ь.

Да, но рога тяготят меня крайне.

О н о м а т о п е я.

Ну, так верните их снова нахалу!

Ц е з а р ь.

Как это сделать, не вызвав скандала?

О н о м а т о п е я.

Умным подскажем, а глупым — что толку?..

Ц е з а р ь.

Понял! В купальню! Скорей! Ненадолго…

О н о м а т о п е я.

Припев:

В римской бане, в римской бане

Вальс унес

В римской бане, в римской бане

В царство грез!

Там тепло, как будто лето.

В мир веселой оперетты

В римской бане, как в дурмане,

Вальс унес.

Ц е з а р ь.

Припев:

В римской бане, в римской бане

Вальс унес

В римской бане, в римской бане

В царство грез!

Только вылез я из ванны —

И меня в силки Дианы,

В римской бане, как в дурмане,

Вальс унес.

В сопровождении повторяющегося припева танцуют одетые в купальные костюмы конца XIX века  г е р л с. Цезарь и Ономатопея танцуют тоже. Потом делают вид, будто уходят, но тут же возвращаются.

Ц е з а р ь. Итак, сегодня вечером в храме Осириса.

О н о м а т о п е я. Буду тебя там ждать.

Ц е з а р ь. Там уж я расквитаюсь с верховным жрецом Рататой. А сейчас припру к стенке Антония. Идем! Жребий брошен!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

А н т о н и й, К л е о п а т р а, Б р у т, Ц и ц е р о н, Р а т а т а.

Все одновременно выскакивают из кабин II, III, IV, V, VI, при виде друг друга останавливаются в смущении.

В с е. Ах!

Б р у т. Вот оказия!

А н т о н и й. Тоже в баньку с утра пораньше?

Р а т а т а. Купание перед завтраком полезно…

К л е о п а т р а. Спорт возбуждает аппетит…

Неловкие смешки.

Ц и ц е р о н. Тоже в баньку с утра пораньше?

Б р у т (тихо Цицерону). Молчи, это уже сказано.

Ц и ц е р о н. Что — сказано?

А н т о н и й. Вы что-то изволили спросить, господин сенатор?

Ц и ц е р о н. Что?

А н т о н и й. Вы что-то сказали?

Р а т а т а. Разве я что-нибудь сказал?

К л е о п а т р а. О чем речь, господа?

Б р у т. Что вы этим хотите сказать, милостивая государыня?

Ц и ц е р о н (Бруту). Что? Что?

Б р у т. Видите ли, мэтр неважно слышит.

Р а т а т а. Ах, он глухой!

А н т о н и й. Как бревно, бедняга…

К л е о п а т р а. Забавно… вернее, прискорбно…

А н т о н и й. Оттого он так отменно и говорит, что не слышит…

Ц и ц е р о н. Что? Кто не слышит?

Р а т а т а. Не смею вас задерживать, вы, должно быть, торопитесь…

Б р у т. Я еще побуду здесь… полагаю, торопится милостивая госпожа…

К л е о п а т р а. О нет, я остаюсь. (Антонию.) Вы составите мне компанию, господин генерал?

А н т о н и й. Весьма охотно, мадам.

Ц и ц е р о н (Бруту). Ну что, ваша милость уходит?

Б р у т (серьезно). Господа, настало время поговорить начистоту!

К л е о п а т р а. То есть?

Б р у т. Всем нам ясно: у нас общая цель — избавиться от Цезаря… (Пауза.) Что вы об этом думаете?

Пауза.

Р а т а т а. Так вот… У меня есть лев.

Б р у т. А нам-то… собственно… какое до этого дело?

Р а т а т а. Просто я хотел довести до вашего сведения, что в кабине — лев!

А н т о н и й. Хорошо, но зачем вы сообщаете об этом нам?

Р а т а т а. Лев его сожрет.

К л е о п а т р а. Кого?

Р а т а т а. Цезаря! Я посадил льва в кабину Цезаря.

Б р у т. Чушь какая-то!

К л е о п а т р а. А почему бы и нет? Лев никого не выдаст!

Б р у т. Романтическое покушение!

Р а т а т а. Позвольте! Все продумано до мелочей!

Ц и ц е р о н. Что затевается?

Б р у т (в слуховой рожок). Ратата хочет натравить на Цезаря льва.

Ц и ц е р о н. Чтобы лев растерзал его?

Р а т а т а. Разумеется!

Ц и ц е р о н. Римляне, по какому, спрашивается, праву этот чужеземец осмеливается вмешиваться в наши сугубо национальные козни? Цезарь — римлянин и за причиненный Риму вред должен умереть от римского оружия.

Р а т а т а. Египту он причиняет вред тоже!

Ц и ц е р о н. Какое мне дело до Египта!

Р а т а т а. А мне — до

1 ... 59 60 61 62 63 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн