» » » » Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Шекспир Уильям

Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Шекспир Уильям

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Шекспир Уильям, Шекспир Уильям . Жанр: Зарубежная драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 46 47 48 49 50 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Шут уходит.

Куда, Эмилия, могла девать

Я свой платок?

Эмилия

Сударыня, не знаю.

Дездемона

Охотней потеряла б кошелек,Набитый золотыми. Но, по счастью,Отелло – умница и не похожНа пошляков-ревнивцев. Что б иначеПодумал он?

Эмилия

Отелло не ревнив?

Дездемона

Конечно, нет. Тропическое солнцеВсе эти недостатки выжгло в нем.

Эмилия

Вот он идет.

Дездемона

Не дам ему покоя,Покамест Кассио он не простит.

Входит Отелло.

Ну, как тебе?

Отелло

Мне лучше.(В сторону.) Я не в силахПритворствовать. – Как поживаешь ты?

Дездемона

Спасибо, превосходно.

Отелло

Дай мне руку.Какая влажная!

Дездемона

Ее покаНи годы, ни заботы не сушили.

Отелло

Такая влажность – несомненный знакУступчивости и любвеобилья.Горячая, горячая рукаИ – влажная. Такую руку надоСмирять молитвой, строгостью, постомИ умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.Он бесится и выделяет пот.Рука, которая готова сыпатьПодарками.

Дездемона

Ты вправе так сказать:Я сердце в ней свое тебе вручила.

Отелло

Хорошая и щедрая рука!Встарь руку отдавали вместе с сердцем,А в наши дни лишь руки отдают.

Дездемона

Мне трудно продолжать в подобном духе.Как обещание твое, скажи?

Отелло

Какое обещание, голубка?

Дездемона

Я Кассио велела разыскатьИ привести к тебе для примиренья.

Отелло

Меня сегодня насморк одолел.Дай мне платок.

Дездемона

Пожалуйста.

Отелло

Не этот.Ты знаешь, тот.

Дездемона

Его со мною нет.

Отелло

Действительно?

Дездемона

Действительно.

Отелло

Печально.Платок достался матушке моейВ подарок от ворожеи-цыганки.Та уверяла, что, пока платокУ матери, он к ней отца привяжетИ сохранит ей красоту. Когда жОна его отдаст иль потеряет,Отец к ней должен охладетьИ полюбить другую. Перед смертьюМать отдала платок мне, завещавДать в будущем его своей невесте.Я так и сделал. Береги платокЗаботливее, чем зеницу ока.Достанься он другим иль пропади,Ничто с такой бедою не сравнится.

Дездемона

Неужто?

Отелло

Правда. Он из волокнаС магическими свойствами. Сивилла,Прожившая на свете двести лет,Крутила нить в пророческом безумье.Волшебная таинственная тканьОкрашена могильной краской мумий.

Дездемона

Неужто это правда?

Отелло

Говорят.

Дездемона

Так лучше бы его я не видала!

Отелло

Ага! А что так?

Дездемона

Что ты говоришьСо мною так стремительно и дико?

Отелло

Платок потерян? Где он? Говори.

Дездемона

О Боже!

Отелло

Говори.

Дездемона

Нет, не потерян.А если потеряла, что тогда?

Отелло

Как, что тогда?

Дездемона

Платка я не теряла.

Отелло

Так принеси его и покажи.

Дездемона

Могу, но после. Это отговорки,Чтобы о Кассио не говорить.Прими обратно Кассио на службу.

Отелло

Так принеси платок. Мне в этом всемМерещится недоброе.

Дездемона

Послушай,Ты никого достойней не найдешь.

Отелло

Платок!

Дездемона

Давай о Кассио сначала.

Отелло

1 ... 46 47 48 49 50 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн