Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Держись, все! — крикнул Кольер, затем толкнул румпель на ветер. Лодка кренилась, паруса с грохотом перелетели на другой борт, и «Давид» внезапно понесся, вспенивая воду, на север к берегу. Кольер разумно решил высадить их между двумя кострами. Шарп смутно видел на берегу три или четыре других шас-маре. «Голиаф» следовал за ними. Несколько ударов сердца Шарп слышал только шипение воды, бурлящей вдоль борта, затем «Давид» ударился о пологий берег, всех качнуло вперед, киль скрежетнул по песку или гальке, и лодка содрогнулась, останавливаясь.
— Добро пожаловать во Францию, — сказал Кольер.
И они сошли на берег.
Шарп спрыгнул с носа «Давида» на берег, который оказался не песком и не галькой, а липкой грязью. Хэгмен и пятеро его людей уже метнулись вправо, чтобы найти и убить часовых, которые, похоже, разожгли маленькие костры из плавника, чтобы хоть как-то скрасить долгие, скучные часы вахты. В Хэгмене Шарп не сомневался. Старый браконьер мог скользить во тьме со скрытностью и свирепостью ласки, а грязь сделает их приближение бесшумным. Не то чтобы ближайшие часовые могли не услышать шум двух выбрасывающихся на берег шас-маре, но Шарп надеялся, что Кольер прав, и пикеты примут их за местные рыбацкие лодки.
— Лейтенант Харрис?
— Сэр?
— Веди своих парней к насыпи. Возьмите лопаты! Держите их с этой стороны, но сам поднимись наверх и посмотри, что на другой стороне. Я скоро вернусь к вам.
— Есть, сэр, — ответил Харрис и выкрикнул приказы по-испански. Драгуны в желтых мундирах двинулись к насыпи и пригнулись.
— Капитан Криттенден за главного, пока я не вернусь сюда, — сказал Шарп Харрису, — и если он прикажет твоим парням копать, пусть копают. Но на самом деле твои молодцы нужны мне для другого, так что держи их поблизости, чтобы я мог вас найти.
— Мы будем здесь, мистер Шарп, — пообещал Харрис.
— Не возражаешь, если я перейду насыпь? — спросил Бизби у Шарпа. Инженер казался повеселевшим теперь, когда выбрался из лодки.
— Я бы предпочел, чтобы ты подождал моего возвращения, — сказал Шарп, но он видел, что капитан Криттенден уже спешит к насыпи, а еще дюжина солдат роты Шарпа спрыгнула на берег с «Голиафа» и теперь стояла на пляже.
— Лейтенант Келлехер!
— Сэр? — Долговязый Келлехер споткнулся о камень, спеша к Шарпу.
Шарп поддержал его.
— Ведите свою дюжину людей к испанцам Харриса. Оставайтесь по эту сторону насыпи, пока я не вернусь.
— Есть, сэр, — отозвался Келлехер, затем повернулся. — Сержант Хендерсон! Ко мне!
— Не слишком громко, — сказал Шарп, — и Харрис знает, что делает, так что дайте ему делать свое дело.
— Да, сэр, — сказал Келлехер, явно недовольный тем, что не имеет власти над «лейтенантом» Харрисом и его испанцами в желтых куртках.
Криттенден уже исчез за насыпью, и Шарп повернулся к Бизби.
— Можешь переходить, Биз, — сказал он, — но возвращайся, если там начнут палить мушкеты. Я не хочу тебя потерять.
— Я как блоха на собаке, сэр, меня трудно стряхнуть.
— Иди, — улыбнулся Шарп. — Пэт! За мной!
Харпер повел за собой четверых бойцов, все они были ирландцами. Никто из них не обладал исключительной скрытностью Хэгмена, но все были свирепы в драке и отчаянно храбры.
— Постараемся сделать все тихо, — сказал Шарп, ведя их вдоль пляжа в сторону моря, — но если встанет вопрос жизни и смерти, пускайте в ход мушкеты или винтовки. — Он закинул свою винтовку за плечо и обнажил длинный кавалерийский палаш. Он видел шесть костерков, вытянувшихся вдоль берега, так что, самое большее, ему, вероятно, предстояло иметь дело всего с двенадцатью часовыми.
Ближайший костер был едва в двадцати шагах, и Шарп видел одного человека, сидящего у огня, в то время как другой стоял и смотрел в сторону недавно прибывших лодок. Должно быть, он заметил приближение людей Шарпа, потому что сделал несколько шагов вперед и вскинул мушкет.
— Qui est là?[22]
— Vive l’Empereur, — прорычал Харпер в ответ, и, к изумлению, часовой опустил мушкет и пробормотал быструю фразу, которая ничего не значила для Шарпа. Человек даже отвернулся, стремясь вернуться к теплу костра, и Харпер просто нагнал его и ударил сбоку по голове латунным прикладом залпового ружья. Человек рухнул в грязь.
— Перережь ублюдку глотку, Шон, — сказал Харпер и двинулся к сидящему у огня, который был слишком напуган, чтобы издать звук или схватить мушкет. Он вздрогнул, когда Харпер замахнулся залповым ружьем, а затем издал тихий вздох, оседая от удара, раздробившего череп.
— Джимми? Этот твой. Сначала обыщи идиота.
Шарп поравнялся с Харпером.
— Vive l’Empereur, Пэт?
— Те парни в Сен-Пьере научили, сэр. Сказали, если не знаешь пароль, то это обычно срабатывает. И сработало!
Шарп посмотрел на следующий костер, ярдах в семидесяти или восьмидесяти. Видели ли там эту короткую расправу? Он различал двоих людей у огня, их лица отражали свет пламени, но ни один не казался встревоженным.
— Сдается мне, это местная милиция, сэр, — продолжил Харпер. Он подобрал кивер одного из мертвецов и разглядывал его при скудном свете огня. — Никакого чертова номера на шляпе.
— Логично, — сказал Шарп. — Бони нужны все люди, что он может поставить под ружьё, чтобы спасти Францию, вот он и ставит бедолаг-ополченцев наблюдать за берегом.
— Старики да мальчишки, — сказал Харпер.
Шарп проигнорировал жалость в голосе Харпера.
— У ублюдков есть мушкеты, — сказал он, — и мы не можем просто предоставить их самим себе.
— Убаюкать их, сэр? Связать и выкинуть ружья в воду?
— Делай, — сказал Шарп, — но ружья и подсумки принеси для испанцев. Я буду на насыпи. Постарайся сделать тихо, Пэт, но, если не будет выхода, стреляй. Даже в милиции могут найтись ветераны, знающие свое дело, так что будь осторожен.
— Я обещал маме вернуться домой живым, сэр, а не в ящике. Я буду осторожен.
Ирландцы двинулись к следующей паре часовых, а Шарп вскарабкался по крутому склону насыпи. Вершина была шириной около пятнадцати футов, дорога вымощена грубым камнем, вбитым в гравийное основание. Шарп вложил палаш обратно в ножны, гадая, прав ли Харпер и действительно ли враг представлен здесь исключительно местной милицией. В каком-то смысле это были хорошие новости. Ополченцам почти наверняка не хватало